Iul 11

Drame in curs de traducere si postari noi

Aici gasiti serialele in curs de traducere sau noile episoade postate, iar mai jos si despre echipa care va ofera aceste traduceri – AFI TEAM.

Un click pe denumirea dramei respective va va duce la pagina acesteia. Postarile cu seriale sau filme doar preluate le aveti la Articole Recente (sub chat) sau in listele de drame si filme.

IMPORTANT – NOI VA PUTEM RASPUNDE DOAR LEGAT DE CALITATEA TRADUCERII SAU A PRELUCRARII VIDEO LA SERIALELE FACUTE DE ECHIPA NOASTRA.

In meniul de sus aveti serialele grupate pe categorii. Dramele coreene aparute in 2015 sunt separat.

Simbol culori in lista noutatilor:

Pentru blogurile (site-urile) care au permisiune de a posta unele traduceri de pe ASIA FAN INFO – insist, din nou, sa lasati intervalul de 7 zile pana sa preluati episoadele nou traduse! Traducatorii vor sa vada comentariile celor care vad serialele aici, unde ei fac parte din echipa!

 

UNELE SERIALE POT FI MOMENTAN INDISPONIBILE DIN CAUZA MODIFICARILOR CU VK, IN CATEVA ZILELE PUTETI VEDEA DIN NOU!

CELE MAI NOI EPISOADE SI FILME TRADUSE DE AFI TEAM:

 

 

Proiectele la serialele mai vechi nu sunt prioritare, asa ca, aparitia de noi episoade e strict in functie de timpul disponibil. Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare in Coreea. Noutatile, mai exact!!

Specific si faptul ca nu toate dramele pot fi traduse.

INFORMATII _Traducerile se fac in functie de cum apar episoadele si subtitrarile format .srt in limba engleza (la dramele in curs de difuzare) si in functie de timpul liber al celor care traduc.

Toti cei care traduc fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca, va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade traduse (cei care aveti bloguri nu mai presati cu intrebari ca simpli fani, ci prezentati-va, si cereti permisiunea traducatorilor pentru a posta munca lor – tineti cont si de cerintele lor).

Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp. Daca intrebati mereu nu faceti decat sa luati din timpul util traducerilor si poate chiar sa produceti o reactie negativa celui care traduce.

In fiecare zi este sugerat un alt serial pentru a fi tradus -m-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb. romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora. Oricine este binevenit daca va corespunde standardelor noastre. Aici suntem noi cei care, in fiecare zi, ne straduim sa va oferim noi seriale:

Ana2404 (Mariana C.)~~ webmaster, editor, coordonator si traducator

Pisikutza25 (Cristina Enuta)~ colaborator, editor, coordonator si traducator

Cristina Enuta

Didina24 (Adina Bartus)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Bart Didi

Liliana Matei (LillyTop)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

Lummy  (Luminita Leuca) ~ coordonator, editor, hardsubber
Luminita Leuca

Creează-ţi ecusonul

TRADUCATORI DIN ECHIPA NOASTRA~~ AFI TEAM :

  • Elena Petrut (Gugu)
  • Lummy
  • Roxxy (ByzyG)
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Lexaale28
  • Erams
  • Danadumi
  • Florry82
  • Teo71
  • RALUCA
  • lista este deschisa…

 

Reguli de baza:

– Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;

– Cunostinte medii de limba engleza;

– Minime cunostinte de lucru pe computer.

Sfaturi tehnice:

– Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in format final);

-Nu folositi diacritice, nu sunt neaparat necesare si multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;

-Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii ) le impartiti in doua;

– Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;

– Nu modificati extensia subtitrarii;

– Nu copiati subtitrarea in alt document.

Sfaturi practice:

– Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;

– Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );

– NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;

-RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).

– Nu e necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;

– Replicile trebuie sa aibe continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene, daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.

-In cazul in care, o fraza e structurata pe 2 replici, iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana -trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varza”);

– Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;

-Daca ati facut o greseala e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala ca puteti compromite tot filmul;

-Acelasi lucru la replici pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;

– La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul workshop (SubtitleWorkshop) sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va e mai usor;

– Nu lasati spatii goale sau puncte, puncte in speranta ca vi le vom completa noi – subtitrarile vor fi returnate pentru completare;

– Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;

– Aveti grija la semnele de punctuatie si in special la cratima, puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;

– Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune – daca il folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi ci va fi unul distant si rece;

– Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl.), doamna (dna.), domnisoara (dra.);

– Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile: CEO, folositi-le ca atare;

– Folositi limba romana literara, fara regionalisme.

Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs… Nu uitati faptul ca atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.

Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul cand va loviti de o problema – doar asa veti invata si in timp veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita decat de a o face de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final daca nu ii putem accepta o subtitrare.

Cum am spus, desi e inevitabil sa nu scape greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului pe care il traduceti vor ramane criterii eliminatorii. La toti cei care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru e limitat.

Bineinteles asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu, dar dupa primele incercari va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.

Sa aveti spor!

AFI TEAM

Iul 29

THE GUILLOTINES (2012) chinese movie

the_guillotines

  • Movie: The Guillotines
  • Chinese: 血滴子 / Xuè Dī Zǐ
  • Director: Andrew Lau
  • Writer: Jojo Hui/Joyce Chan/Aubrey Lam/Philip Lui/Guo Junli/Chit Ka-kei
  • Release Date: Dec. 20, 2012
  • Runtime: 112 min.
  • Genre: Action / Drama / Martial arts
  • Country: Hong Kong

The_Guillotines_1
The Guillotines are the Emperor’s crack hit squad. They each wield a terrifying weapon – a spinning airborne circle of blades that lands around your neck then cuts off your head, and with terrifying speed. But the squad are in for a pack of trouble. Their assigned target is a cult leader with fantastic powers, including the ability to disarm a guillotine. So the Emperor assigns his top man to accompany the squad, apparently with no more aim than to capture the cult leader. The Emperor’s man has another agenda and disharmony ensues. Also, the cult leader proves to be a more complex character and starts to win over some of the group.
Guillotines_cast

Traducerea in limba romana – Liliana Matei (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

SURSA 1

SURSA 2

SURSA 3

SURSA 4
Click aici

Iul 26

THE WHITE-HAIRED WITCH OF LUNAR KINGDOM (2014) chinese movie

The-White-Haired-Witch-of-Lunar-Kingdom-2014-1

  • Movie: The White Haired Witch of Lunar Kingdom
  • Chinese: 白发魔女传之明月天国
  • Director: Jacob Cheung
  • Writer: Jacob Cheung
  • Release Date: July 31, 2014
  • Runtime: 104 min.
  • Genre: Fantasy / Romance / Action / Wuxia
  • Country: China

The White Haired Witch2
Based on the classic martial arts novel by Liang Yusheng, it revolves around a pair of star-crossed lovers – a devilish outlaw and the righteous Taoist leader, and their love that could change the fate of the nation.
The White Haired Witch_cast1

Traducerea in limba romana – Liliana Matei (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

Iul 22

TAZZA: THE HIDDEN CARD (2014) korean movie

Tazza2

  • Movie: Tazza: The Hidden Card (English title)
  • Revised romanization: Tajja: Shinui Son
  • Hangul: 타짜-신의 손
  • Director: Kang Hyung-Chul
  • Writer: Kang Hyung-Chul, Lee Byeong-Hun
  • Release Date: September 3, 2014 (Chuseok Holidays)
  • Runtime: 147 min.
  • Genre: Suspense-Thriller / Gambling / Comedy / Romance
  • Country: South Korea

tazza 2
Ham Dae Gil (T.O.P.) is a charming poker prodigy making a name for himself as an elite gambler who plays all the cards right — especially in his newfound reconnection with his first love Huh Mina (Shin Se Kyung). But at the height of his winning streak, a fateful game is rigged by conspirators and the blame is laid on Dae Gil, forcing him to flee for his life in a dramatic fall from grace. Can Dae Gil plan the ultimate game of revenge and reclaim his name or are the cards totally stacked against him?
Tazza_cast

Traducerea in limba romana – Liliana Matei (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • Partea 1
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4
    Click aici
  • Partea 2
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4
    Click aici

Tazza01
Tazza02
Tazza04
Tazza06
Tazza007
Tazza03

Iul 12

I ORDER YOU (2015) korean minidrama

index

  • Title: 당신을주문합니다 / Dangsineul joomoonhabnida
  • Also known as: I’m Placing an Order for You
  • Genre: Romance
  • Episodes: 16
  • Broadcast network: Naver TVCast (SNS), SBS Plus
  • Broadcast date: 2015-Jul-05 to 2015-??-??
  • Air time: Sunday 10:00
  • Language: Korean
  • Country: South Korea

A romantic story between a pretty boy chef named Gook-dae and amateur Song-ah in the background of handmade lunch box shop FL-ada.

CAST:
Screenshot_1
Traducerea si adaptarea: Pisikutza25

  • EPISODUL 01 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 02 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 03 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 04 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 05 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 06 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 07 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 08 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 09 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 10 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 11 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 12 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 13 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 14 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

IN CURS DE APARITIE SI TRADUCERE!

Iul 11

SCHOLAR WHO WALKS THE NIGHT (2015) korean drama

SCHOLAR WHO WALKS THE NIGHT SCHOLAR WHO WALKS THE NIGHT (2015) korean drama
Date of airing : 8th July 2015
Broadcasting station : MBC
Writer : 장현주 Jang Hyun Joo
Runtime: MIERCURI & JOI

Plot

Woo Yeon Hee (Lee Yoo Bi) whose family had been living the lives of comfort until her father who was once a high-ranking court officer was falsely accused of treason. Having fallen from grace, she has to disguise as a man to sell books at night to scape a living for her family. She encounters Kim Sung Yeol (Lee Jun Ki) coincidentally one day when she was attacked by vampires who are attracted to the sweet scent of her blood and befriends him and his friends thinking that they are a special task force guards against the creatures of the night without realizing that they are vampires as well. The fight between the good and bad vampires becomes more intensified with the appearance of the fallen noble man’s daughter whose fragrance blood is the fatal attraction of all vampires.

SCHOLAR WHO WALKS THE NIGHT (2015) korean

Traducerea in limba romana – Florry82
Hardsub – Lummy
Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • EPISODUL 01 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

  • EPISODUL 02 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

  • EPISODUL 03 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

  • EPISODUL 04 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

  • EPISODUL 05 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

  • EPISODUL 06 ROMANA
    Sursa 1Sursa 2Sursa 3

SERIAL IN CURS DE DIFUZARE SI TRADUCERE

Older posts «