Iul 11

Drame in curs de traducere si postari noi

Aici gasiti serialele in curs de traducere sau noile episoade postate, iar mai jos si despre echipa care va ofera aceste traduceri – AFI TEAM.

Pentru voi in premiera cu subtitrare in limba romana – realizata de Erams – clipul lui Kim Hyun Joong – „I still”

kim hyun joong

Un click pe denumirea dramei respective va va duce la pagina acesteia. Postarile cu seriale sau filme doar preluate le aveti la Articole Recente (sub chat) sau in listele de drame si filme.

IMPORTANT – NOI VA PUTEM RASPUNDE DOAR LEGAT DE CALITATEA TRADUCERII SAU A PRELUCRARII VIDEO LA SERIALELE FACUTE DE ECHIPA NOASTRA.

In meniul de sus aveti serialele grupate pe categorii. Dramele coreene aparute din 2014, 2015 sunt separat.

Simbol culori in lista noutatilor:

Pentru blogurile (site-urile) care au permisiune de a posta unele traduceri de pe ASIA FAN INFO – insist, din nou, sa lasati intervalul de 7 zile pana sa preluati episoadele nou traduse! Traducatorii vor sa vada comentariile celor care vad serialele aici, unde ei fac parte din echipa!

 

UNELE SERIALE POT FI MOMENTAN INDISPONIBILE DIN CAUZA MODIFICARILOR CU VK, IN CATEVA ZILELE PUTETI VEDEA DIN NOU!

AFI2

 

ULTIMELE EPISOADE TRADUSE DE AFI TEAM:

 

Proiectele la serialele mai vechi nu sunt prioritare, asa ca, aparitia de noi episoade e strict in functie de timpul disponibil. Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare in Coreea. Noutatile, mai exact!!

Specific si faptul ca nu toate dramele pot fi traduse, vi le vom oferi doar in engleza.

CLICK AICI PENTRU DRAME SI FILME CE URMEAZA SA APARA IN COREEA 2014-2015.

INFORMATII _Traducerile se fac in functie de cum apar episoadele si subtitrarile format .srt in limba engleza (la dramele in curs de difuzare) si in functie de timpul liber al celor care traduc.

Toti cei care traduc fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca, va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade traduse (cei care aveti bloguri nu mai presati cu intrebari ca simpli fani, ci prezentati-va, si cereti permisiunea traducatorilor pentru a posta munca lor – tineti cont si de cerintele lor).

Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp. Daca intrebati mereu nu faceti decat sa luati din timpul util traducerilor si poate chiar sa produceti o reactie negativa celui care traduce.

In fiecare zi este sugerat un alt serial pentru a fi tradus -m-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb. romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora. Oricine este binevenit daca va corespunde standardelor noastre. Aici suntem noi cei care, in fiecare zi, ne straduim sa va oferim noi seriale:

Ana2404 (Mariana C.)~~ webmaster, editor, coordonator si traducator

Mary Ana

Pisikutza25 (Cristina Enuta)~ colaborator, editor, coordonator si traducator

Cristina Enuta

Didina24 (Adina Bartus)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Bart Didi

Liliana Matei (LillyTop)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

Lummy  (Luminita Leuca) ~ coordonator, editor, hardsubber
Luminita Leuca

Creează-ţi ecusonul

TRADUCATORI DIN ECHIPA NOASTRA~~ AFI TEAM :

  • Elena Petrut (Gugu)
  • Lummy
  • Roxxy (ByzyG)
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Lexaale28
  • Erams
  • Danadumi
  • Florry82
  • Teo71
  • RALUCA
  • lista este deschisa…

 

Reguli de baza:

– Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;

– Cunostinte medii de limba engleza;

– Minime cunostinte de lucru pe computer.

Sfaturi tehnice:

– Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in format final);

-Nu folositi diacritice, nu sunt neaparat necesare si multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;

-Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii ) le impartiti in doua;

– Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;

– Nu modificati extensia subtitrarii;

– Nu copiati subtitrarea in alt document.

Sfaturi practice:

– Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;

– Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );

– NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;

-RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).

– Nu e necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;

– Replicile trebuie sa aibe continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene, daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.

-In cazul in care, o fraza e structurata pe 2 replici, iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana -trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varza”);

– Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;

-Daca ati facut o greseala e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala ca puteti compromite tot filmul;

-Acelasi lucru la replici pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;

– La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul workshop (SubtitleWorkshop) sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va e mai usor;

– Nu lasati spatii goale sau puncte, puncte in speranta ca vi le vom completa noi – subtitrarile vor fi returnate pentru completare;

– Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;

– Aveti grija la semnele de punctuatie si in special la cratima, puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;

– Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune – daca il folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi ci va fi unul distant si rece;

– Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl.), doamna (dna.), domnisoara (dra.);

– Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile: CEO, folositi-le ca atare;

– Folositi limba romana literara, fara regionalisme.

Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs… Nu uitati faptul ca atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.

Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul cand va loviti de o problema – doar asa veti invata si in timp veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita decat de a o face de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final daca nu ii putem accepta o subtitrare.

Cum am spus, desi e inevitabil sa nu scape greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului pe care il traduceti vor ramane criterii eliminatorii. La toti cei care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru e limitat.

Bineinteles asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu, dar dupa primele incercari va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.

Sa aveti spor!

AFI TEAM

Feb 28

MISTY (1997) japanese movie

Misty_(1997-Japan)

  • Movie: Misty
  • Director: Kenki Saegusa
  • Writer: Yumiko Inoue, Ryunosuke Akutagawa (novel)
  • Release Date: May 3, 1997
  • Runtime: 99 min.
  • Country: Japan

Misty1
Un viol si o crima, mai multi martori si marturii complet diferite una de cealalta. Cine minte si cine spune adevarul? Cum s-au intamplat lucrurile cu adevarat?
Misty_cast

TRADUCEREA IN LIMBA ROMANA – LILIANA MATEI (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

SURSA 1

SURSA 2

Misty2
Misty3
Misty4

Feb 23

SOUMATOU KABUSHIKIGAISHA ~ Corporatia Caleidoscop (2012) japanese drama

Somatou_Kabushiki_Gaisha

  • Drama: Soumato Kabushikigaisha
  • Titlu japonez: 走馬灯株式会社
  • Regia: Koichiro Miki, Kensaku Miyashita, Masaya Kakehi
  • Scenariul: Keita Sugawara (manga), Kenta Inohara, Hiroyuki Hashimoto
  • Reteaua TV de difuzare: TBS
  • Episoade: 10
  • Perioada de difuzare: 16 iulie – 17 sept. 2012
  • Tara: Japan

Soumatou
Soumatou Kabushikigaisha (Corporatia Caleidoscop) este un loc fascinant unde viata unei persoane poate fi vizionata ca un film pe DVD. Unei persoane care intra intamplator in sediul acestei corporatii, i se inmaneaza un numar de DVD-uri echivalent cu numarul de ani al vietii sale de catre Kaminuma (Kashii Yu), misteriosul ghid al corporatiei. Ea ii va spune persoanei respective sa ia loc si sa-si priveasca propria viata cat si cum doreste. Ce va face acea persoana dupa ce va viziona DVD-urile cu viata sa vazuta prin ochii altora? Va afla lucruri infricosatoare care e mai bine sa ramana nespuse. Ce va gandi dupa ce va vedea totul?

EPISODUL 1

Sursa 2 (vk.com)

EPISODUL 2

Sursa 2 (vk.com)

EPISODUL 3

Sursa 2 (vk.com)

EPISODUL 4

Sursa 2 (vk.com)

EPISODUL 5

Sursa 2 (vk.com)

EPISODUL 6

Sursa 2 (vk.com)

EPISODUL 7

Sursa 2 (vk.com)

EPISODUL 8

Sursa 2 (vk.com)

EPISODUL 9

Sursa 2 (vk.com)

EPISODUL 10 (Final)

Sursa 2 (vk.com)

Feb 21

MY BRILLIANT LIFE (2014) korean movie

My_Brilliant_Life-p1

  • Movie: My Brilliant Life (working title) / My Palpitating Life (literal title)
  • Revised romanization: Doogeundoogeun Nae Insaeng
  • Hangul: 두근두근 내 인생
  • Director: E J-Yong
  • Writer: Kim Ae-Ran (novel), E J-Yong
  • Release Date: September 3, 2014
  • Runtime: 117 min.
  • Genre: Drama / Family / Tearjerker
  • Language: Korean
  • Country: South Korea

A young couple, both of whom are 17-years-old, learns that they will have a baby. The couple feels uneasy and with their heart beating faster than ever, they wait for the birth of their first child. Finally, they have a beautiful boy. Their baby is named A-Reum and the couple learns that he has Progeria syndrome, a rare genetic defect that will cause their baby to show advanced aging from an early age.
A-Reum grows up to become a 17-year-old boy who likes reading and writing. He has the mind of a 17-year-old, but he looks like a withering old man. He becomes interested in a girl his age.
Brilliant_life_cast

TRADUCEREA IN LIMBA ROMANA – Florry82

SURSA 1

SURSA 2

Feb 17

A BETTER TOMORROW (2010) korean movie

photo149720

Movie: A Better Tomorrow
Revised romanization: Mujeokja
Hangul: 무적자
Director:Song Hae-Sung
Writer: Kim Hyo-Seok, Choi Keun-Mo, Lee Taek-Kyung, Kim Hae-Gon
Producer: Kim Sang-Keun, Kim Jung-Hwan
Cinematographer: Kang Seung-Ki
World Premiere: September 3, 2010 (Venice Film Festival)
Release Date: September 16, 2010
Runtime: 124min.
Genre: Action
Distributor: CJ Entertainment
Language: Korean
Country: South Korea

Traficantii de arme Hyuk si Young-chun sunt ca fratii si nimic nu-i poate desparti. Cand cei doi reusesc sa scape din Coreea de Nord, il lasa in urma pe Chul, fratele mai mic al lui Hyuk. Hyuk nu poate scapa niciodata de sentimentul de vina, dupa ce familia lui este pedepsita pentru tradarea sa si mama lui moare in inchisoare. Trei ani mai tarziu, Chul reuseste, in sfarsit, sa ajunga in Coreea de Sud si sa intre in Politie. Hyuk incearca sa castige increderea si dragostea fratelui sau mai mic, dar abandonul si tradarea sunt lucruri greu de uitat. Lucrurile culmineaza atunci cand Young-chun il convinge pe Hyuk sa mai faca o ultima “treaba” pentru gasca. Se intampla sa fie tocmai cazul de care se ocupa Ofiterul Chul. Cei trei frati se intalnesc inca o data… pentru ultima oara.

a better tomorow

Traducerea în limba română vă este oferită de Liliana Matei (Lilly Top)

Feb 16

THE SCENT (2012) korean movie

Dq38no54

Movie: The Scent
Revised romanization: Ganginam
Hangul: 간기남 (short title)
Director:Kim Hyung-Jun
Writer:Hwang Sung Goo
Producer: Baek Sun-Hee, Choi Joon-Young
Cinematographer: Choi Young-Taek
Release Date: April 11, 2012
Runtime: 117 min.
Production Company:The Dream Pictures,Trophy Entertainment
Genre:Suspense-thriller/comedy
Distributor:Shouwbox/Mediaplex
Language: Korean
Country: South Korea

A detective (Park Hee Soon), who moonlights as a private investigator, has a beautiful new client Soo-Jin(Park Si- Yeon). The woman asks the detective to take photos of her husband in the midst of having an affair with another woman. When the detective goes to take pictures he discovers that the woman’s husband is already dead. Now the detective becomes a suspect. The detective is chased by another detective (Joo Sang Wook).He must now set out for the real killer.

the scent

Traducerea în limba română vă este oferită de Florry82,hardsub.Lummy-AFI TEAM.

Older posts «