Iul 11

Drame în curs de traducere si postări noi

MENTIONAM CA PE SITE-URILE UNDE GASITI POSTATE FILME SAU SERIALE CU SIGLA ASIA FAN INFO, ASIATIQUE, POVESTI ASIATICE – acestea fiind bloguri personale alte traducatorilor nostri – DAR NU GASITI SI UN LINK SA VA DIRECTIONEZE CATRE AFI SAU CATRE BLOGURILE PERSONALE ALE TRADUCATORILOR SI NICI INFORMATII DESPRE CINE LE-A TRADUS, EDITAT, HARDSUBAT, ACESTEA AU FOST LUATE FARA ACORDUL ECHIPEI ASIA FAN INFO

Aici gasiti serialele in curs de traducere sau noile episoade postate, iar mai jos si despre echipa care va ofera aceste traduceri – AFI TEAM.

Un click pe denumirea dramei respective va va duce la pagina acesteia. Postarile cu seriale sau filme doar preluate le aveti la Articole Recente (sub chat) sau in listele de drame si filme.

IN MENIUL DE SUS AVETI SERIALELE (DRAMELE) SAU FILMELE GRUPATE PE CATEGORII

IMPORTANT – NOI VA PUTEM RASPUNDE DOAR LEGAT DE CALITATEA TRADUCERII SAU A PRELUCRARII VIDEO LA SERIALELE FACUTE DE ECHIPA NOASTRA.

Simbol culori in lista noutatilor:

 

DUPA NOUTATI VETI GASI SI INFORMATII DESPRE CEI CARE FAC PARTE DIN AFI TEAM, CEI CARORA TREBUIE SA LE MULTUMITI PENTRU CA FACILITEAZA ACCESUL TUTUROR FANILOR LA SERIALELE SI FILMELE TRADUSE DE EI.

 

UNELE SERIALE POT FI MOMENTAN INDISPONIBILE. IN MASURA TIMPULUI SI A POSIBILITATILOR TEHNICE DISPONIBILE, ECHIPA AFI VA REMEDIA ACEST ASPECT!

CELE MAI NOI EPISOADE SI FILME TRADUSE DE AFI TEAM >>>

 

 

Proiectele la serialele mai vechi nu sunt prioritare, asa ca, aparitia de noi episoade e strict in functie de timpul disponibil. Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare in Coreea. Noutatile, mai exact!!

Specific si faptul ca nu toate dramele pot fi traduse.

INFORMATII _Traducerile se fac in functie de cum apar episoadele si subtitrarile format .srt in limba engleza (la dramele in curs de difuzare) si in functie de timpul liber al celor care traduc.

Toti cei care traduc fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca, va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade traduse (cei care aveti bloguri nu mai presati cu intrebari ca simpli fani, ci prezentati-va, si cereti permisiunea traducatorilor pentru a posta munca lor – tineti cont si de cerintele lor).

Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp. Daca intrebati mereu nu faceti decat sa luati din timpul util traducerilor si poate chiar sa produceti o reactie negativa celui care traduce.

In fiecare zi este sugerat un alt serial pentru a fi tradus -m-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb. romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora. Oricine este binevenit daca va corespunde standardelor noastre. Aici suntem noi cei care, in fiecare zi, ne straduim sa va oferim noi seriale:

Ana2404 (Mariana C.)~~ webmaster, editor, coordonator si traducator

Pisikutza25 (Cristina Enuta)~ colaborator, editor, coordonator si traducator

Cristina Enuta

Didina24 (Adina Bartus)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Bart Didi

Liliana Matei (LillyTop)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

Lummy  (Luminita Leuca) ~ coordonator, editor, hardsubber
Luminita Leuca

Creează-ţi ecusonul

TRADUCATORI DIN ECHIPA NOASTRA~~ AFI TEAM :

  • Florry82
  • Elena Petrut (Gugu)
  • Lummy
  • Teo71
  • Luci Lu
  • Lexaale28
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Erams
  • Danadumi
  • RALUCA
  • Corneliuson
  • Roxxy (ByzyG)
  • lista este deschisa…

 

Reguli de baza:

– Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;

– Cunostinte medii de limba engleza;

– Minime cunostinte de lucru pe computer.

Sfaturi tehnice:

– Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in format final);

-Nu folositi diacritice, nu sunt neaparat necesare si multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;

-Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii ) le impartiti in doua;

– Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;

– Nu modificati extensia subtitrarii;

– Nu copiati subtitrarea in alt document.

Sfaturi practice:

– Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;

– Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );

– NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;

-RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).

– Nu e necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;

– Replicile trebuie sa aibe continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene, daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.

-In cazul in care, o fraza e structurata pe 2 replici, iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana -trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varza”);

– Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;

-Daca ati facut o greseala e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala ca puteti compromite tot filmul;

-Acelasi lucru la replici pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;

– La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul workshop (SubtitleWorkshop) sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va e mai usor;

– Nu lasati spatii goale sau puncte, puncte in speranta ca vi le vom completa noi – subtitrarile vor fi returnate pentru completare;

– Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;

– Aveti grija la semnele de punctuatie si in special la cratima, puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;

– Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune – daca il folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi ci va fi unul distant si rece;

– Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl.), doamna (dna.), domnisoara (dra.);

– Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile: CEO, folositi-le ca atare;

– Folositi limba romana literara, fara regionalisme.

Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs… Nu uitati faptul ca atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.

Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul cand va loviti de o problema – doar asa veti invata si in timp veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita decat de a o face de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final daca nu ii putem accepta o subtitrare.

Cum am spus, desi e inevitabil sa nu scape greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului pe care il traduceti vor ramane criterii eliminatorii. La toti cei care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru e limitat.

Bineinteles asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu, dar dupa primele incercari va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.

Sa aveti spor!

AFI TEAM

Feb 05

TRANSIT GIRLS (2015) japanese drama

transit-girls

  • Title: Transit girls
  • Japanese title: トランジットガールズ
  • Director: Masato Maeda
  • Screenwriter: Ayako Kato
  • Genre: Drama / Romance
  • Episodes: 8
  • Broadcast network: Fuji Television
  • Broadcast period: Nov. 07 – Dec. 26, 2015
  • Country: Japan

Transit_girls1
The story follows the relationship between the two girls, Sayuri and Yui, as they start to live together under one roof as step-sisters. Despite their initial distaste for each other and the fact that they couldn’t be more opposite in looks and personality, they eventually start to develop feelings for each other… How will their romance take shape?
Transit_girls_cast

Traducerea in limba romana – Liliana Matei (LillyTop)
Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

ATENTIE! Serialul are ca tematica relatiile intre persoane de acelasi sex. Daca aveti o problema cu acest subiect, nu urmariti serialul.

  • EPISODUL 01
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 02
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 03
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 04
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 05
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 06
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 07
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 08 (FINAL)
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici

Transit_girls2

Ian 20

SEVEN DAYS: Friday – Sunday (2015) japanese movie

seven_days_poster

  • Movie: Seven Days: Friday – Sunday
  • Romaji: Sebundeizu FRIDAY→SUNDAY
  • Japanese: セブンデイズ FRIDAY→SUNDAY
  • Director: Kenji Yokoi
  • Writer: Benio Tachibana (manga), Rihito Takarai (manga), Natsuko Takahashi
  • Release Date: July 4, 2015
  • Runtime: 82 min.
  • Genre: Based on a Comic / Gay
  • Country: Japan

Seven_Days-_Friday-Sunday
Touji Seryou is a popular first year high school student. It’s well known that Touji Seryou will date anyone that confesses their affection for him on a Monday, but he will break up with that person by Sunday.
Yuzuru Shino is a third year student at the same high school. He looks pretty, but all of his former girlfriends end up dumping him. Yuzuru Shino becomes curious about Touji Seryou. On a whim, half serious & half joking, Yuzuru Shino asks Touji Seryou to date.
seven_days_cast

Traducerea in limba romana – Liliana Matei (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • SURSE DE VIZIONARE
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4
    Click aici

Ian 20

Wu Xin: The Monster Killer (2015) chinese drama

monster killer
Title: 无心法师 / Wu Xin Fa Shi
English title: Wu Xin: The Monster Killer
Genre: Supernatural, adventure
Episodes: 20
Broadcast network: Sohu
Broadcast period: 2015-Jul-06
Immortal Wu Xin, is unfortunate enough to be doomed to eternal poverty. He doesn’t know if he’s human or a demon, where he came from or where his future should lead. During the Qing dynasty (around 1862-1874), he and his lover retired to the mountains. By the Republican era, however, his beloved has died, and Wu Xin is so poor that he leaves his mountain and pretends to be a monster-hunting monk in order to survive.
Cast>
monster killer

Traducerea in limba romana Luci Lu, coordonator Ana2404. – AFI Team

Serialele cu sigla AFI care apar pe alte site-uri au fost luate fara acordul nostru.
Pentru vizionare HD, dati click pe ok.ru cand va apare scris pe imagine si selectati din nou 720.

IN CURS DE TRADUCERE!

Older posts «