Iul 11

Drame in curs de traducere si postari noi

asia fan info

Aici aveti informatii despre serialele in curs de traducere sau despre noile episoade postate, iar mai jos si despre echipa care va ofera aceste traduceri – AFI TEAM.

Un click pe denumirea dramei respective va va duce la pagina acesteia. Postarile cu seriale sau filme doar preluate le aveti la Articole Recente (sub chat) sau in listele de drame si filme.

IMPORTANT – NOI VA PUTEM RASPUNDE DOAR LEGAT DE CALITATEA TRADUCERII SAU A PRELUCRARII VIDEO LA SERIALELE FACUTE DE ECHIPA NOASTRA.

In meniul de sus aveti serialele grupate pe categorii. Dramele coreene aparute din 2014 sunt separat.

  • Simbol culori in lista noutatilor:
  • PROIECT NOU INCEPUT – IN TRADUCEREA AFI TEAM
  • EPISOD NOU TRADUS SI POSTAT AFI
  • SERIAL FINALIZAT AFI
  • FILM TRADUS DE AFI

Pentru blogurile (site-urile) care au permisiune de a posta unele traduceri de pe ASIA FAN INFO – insist, din nou, sa lasati intervalul de 7 zile pana sa preluati episoadele nou traduse! Traducatorii vor sa vada comentariile celor care vad serialele aici, unde ei fac parte din echipa! Macar lasati-i sa primeasca multumirile ce li se cuvin pentru munca depusa!

 

Proiectele la serialele mai vechi nu sunt prioritare, asa ca, aparitia de noi episoade e strict in functie de timpul disponibil. Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare in Coreea. Noutatile, mai exact!!

Specific si faptul ca nu toate dramele pot fi traduse, vi le vom oferi doar in engleza.

CLICK AICI PENTRU DRAME SI FILME CE URMEAZA SA APARA IN COREEA 2014-2015.

INFORMATII _Traducerile se fac in functie de cum apar episoadele si subtitrarile format .srt in limba engleza (la dramele in curs de difuzare) si in functie de timpul liber al celor care traduc.

Toti cei care traduc fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca, va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade traduse (cei care aveti bloguri nu mai presati cu intrebari ca simpli fani, ci prezentati-va, si cereti permisiunea traducatorilor pentru a posta munca lor – tineti cont si de cerintele lor).

Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp. Daca intrebati mereu nu faceti decat sa luati din timpul util traducerilor si poate chiar sa produceti o reactie negativa celui care traduce.

In fiecare zi este sugerat un alt serial pentru a fi tradus -m-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb. romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora. Oricine este binevenit daca va corespunde standardelor noastre. Aici suntem noi cei care, in fiecare zi, ne straduim sa va oferim noi seriale:

Ana2404~~ Webmaster, editor, coordonator si traducator

Mary Ana

Pisikutza25 ~~ CEO, editor, coordonator si traducator

Cristina Enuta

Didina24 ~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Bart Didi

Liliana Matei ~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

TRADUCATORI DIN ECHIPA NOASTRA~~ AFI TEAM :

  • Elena Petrut (Gugu)
  • Lumy
  • Roxxy (ByzyG)
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Lexaale28
  • Erams
  • Danadumi
  • Florry82
  • Teo71
  • RALUCA
  • lista este deschisa…

 

Reguli de baza:

– Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;

– Cunostinte medii de limba engleza;

– Minime cunostinte de lucru pe computer.

Sfaturi tehnice:

– Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in format final);

-Nu folositi diacritice, nu sunt neaparat necesare si multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;

-Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii ) le impartiti in doua;

– Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;

– Nu modificati extensia subtitrarii;

– Nu copiati subtitrarea in alt document.

Sfaturi practice:

– Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;

– Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );

– NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;

-RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).

– Nu e necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;

– Replicile trebuie sa aibe continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene, daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.

-In cazul in care, o fraza e structurata pe 2 replici, iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana -trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt “varza”);

– Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;

-Daca ati facut o greseala e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala ca puteti compromite tot filmul;

-Acelasi lucru la replici pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;

– La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul workshop (SubtitleWorkshop) sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va e mai usor;

– Nu lasati spatii goale sau puncte, puncte in speranta ca vi le vom completa noi – subtitrarile vor fi returnate pentru completare;

– Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;

– Aveti grija la semnele de punctuatie si in special la cratima, puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;

– Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune – daca il folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi ci va fi unul distant si rece;

– Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl.), doamna (dna.), domnisoara (dra.);

– Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile: CEO, folositi-le ca atare;

– Folositi limba romana literara, fara regionalisme.

Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs… Nu uitati faptul ca atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.

Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul cand va loviti de o problema – doar asa veti invata si in timp veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita decat de a o face de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final daca nu ii putem accepta o subtitrare.

Cum am spus, desi e inevitabil sa nu scape greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului pe care il traduceti vor ramane criterii eliminatorii. La toti cei care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru e limitat.

Bineinteles asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu, dar dupa primele incercari va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.

Sa aveti spor!

AFI TEAM

Noi 20

MAIDS (2014) korean drama

maids3
Drama online: Maids (literal title)
Revised romanization: Hanyeodeul
Hangul: 하녀들
Director: Jo Hyun-Tak
Writer: Jo Hyoun-Kyoung
Network: JTBC
Episodes:
Release Date: December, 2014 –
Runtime: Mondays & Tuesdays 21:50
Language: Korean
Country: South Korea
Synopsis
Set in the Joseon Dynasty, three women learn what love means as they try to navigate through the class system and survive. In-yup is a beautiful noblewoman who becomes a servant overnight when her father is framed and labeled a traitor. She ends up falling in love with a fellow servant, Moo-myung, while working for the royal family, and becomes friends with her own handmaiden Sa-wol thanks to their shared experiences. Meanwhile Ga-hee is the most famous geisha of the city but with her own aspirations for romance. She falls in love with Moo-myung, but what can she do when his heart lies elsewhere?
Cast:
maids

Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte blog-uri.
Va rugam sa respectati aceasta cerinta.


Traducerea in limba romana va fi realizata de Didina24 – AFI TEAM!


Teaser

maids1 maids2

Noi 20

ORDINARY LOVE (2012) korean minidrama

ordinarylove1_zps583dbf0b
Drama online: 보통의 연애 / Botong-ui Yeonae
Also known as: Just an ordinary love story
Genre: Drama
Episodes: 4
Format: Drama Special Series
Broadcast network: KBS2
Broadcast period: 2012
SYNOPSIS
Han Jae Gwang (Yun Woo Jin) is a tour writer. He approaches Kim Yoon Hye (Yoo Da In), the daughter of a man who killed his older brother. However, they fall in love each other after that.
Cast:

Yoo Da In as Kim Yoon Hye
Yun Woo Jin as Han Jae Kwang
Kim Mi Kyung as Mrs. Shin
Lee Joo Shil as Yoon Hye’s grandmother
Lee Sung Min as Kim Joo Pyung
Choi Min as Kwon Dae Woong
Song Min Ji as Joo Sang Ah
Shin Dong Mi as Kyung Ja
Kim Young Jae as Kang Mok Soo
Kwon Se In as Han Jae Min
Oh Hee Joon as assistant boy

 

  • EPISODE 01 ENGLISH


  • EPISODE 02 ENGLISH


  • EPISODE 03 ENGLISH


  • EPISODE 04 ENGLISH FINAL


IN CURAND SI IN  LIMBA ROMANA!
Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte blog-uri.
Va rugam sa respectati aceasta cerinta.

Traducerea Elena Petrut, coordonator Didina24 – AFI TEAM!

 

Noi 20

LOVE FREQUENCY 37.2 (2014) korean drama

love fr
Drama online: Love Frequency 37.2 (literal title)
Revised romanization: Sarang Joopasoo 37.2
Network: MBC every1
Episodes:
Release Date: November 12, 2014 –
Runtime:
Language: Korean
Country: South Korea
DJ Captain (Yoon Gun) runs a pirate radio station off a stolen frequency. He receives stories from his listeners. Every episode contains a different love story.
Cast:

Yoon Gun, Choi Yoon-So, Yoon Jin-Wook, Jin Hyun-Bin, Ayoung

CLICK HERE FOR DRAMA ONLINE WITH ENGLISH SUBTITLE

IN CURAND SI IN LIMBA ROMANA
Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte blog-uri.
Va rugam sa respectati aceasta cerinta.

Traducerea Elena Petrut, coordonator Didina24 – AFI TEAM !

 

 

Older posts «