Iul 11

Drame in curs de traducere si postari noi

Aici gasiti serialele in curs de traducere sau noile episoade postate, iar mai jos si despre echipa care va ofera aceste traduceri – AFI TEAM.

Un click pe denumirea dramei respective va va duce la pagina acesteia. Postarile cu seriale sau filme doar preluate le aveti la Articole Recente (sub chat) sau in listele de drame si filme.

IMPORTANT – NOI VA PUTEM RASPUNDE DOAR LEGAT DE CALITATEA TRADUCERII SAU A PRELUCRARII VIDEO LA SERIALELE FACUTE DE ECHIPA NOASTRA.

In meniul de sus aveti serialele grupate pe categorii. Dramele coreene aparute in 2015 sunt separat.

Simbol culori in lista noutatilor:

Pentru blogurile (site-urile) care au permisiune de a posta unele traduceri de pe ASIA FAN INFO – insist, din nou, sa lasati intervalul de 7 zile pana sa preluati episoadele nou traduse! Traducatorii vor sa vada comentariile celor care vad serialele aici, unde ei fac parte din echipa!

 

UNELE SERIALE POT FI MOMENTAN INDISPONIBILE DIN CAUZA MODIFICARILOR CU VK, IN CATEVA ZILELE PUTETI VEDEA DIN NOU!

CELE MAI NOI EPISOADE SI FILME TRADUSE DE AFI TEAM:

 

Proiectele la serialele mai vechi nu sunt prioritare, asa ca, aparitia de noi episoade e strict in functie de timpul disponibil. Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare in Coreea. Noutatile, mai exact!!

Specific si faptul ca nu toate dramele pot fi traduse.

INFORMATII _Traducerile se fac in functie de cum apar episoadele si subtitrarile format .srt in limba engleza (la dramele in curs de difuzare) si in functie de timpul liber al celor care traduc.

Toti cei care traduc fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca, va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade traduse (cei care aveti bloguri nu mai presati cu intrebari ca simpli fani, ci prezentati-va, si cereti permisiunea traducatorilor pentru a posta munca lor – tineti cont si de cerintele lor).

Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp. Daca intrebati mereu nu faceti decat sa luati din timpul util traducerilor si poate chiar sa produceti o reactie negativa celui care traduce.

In fiecare zi este sugerat un alt serial pentru a fi tradus -m-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb. romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora. Oricine este binevenit daca va corespunde standardelor noastre. Aici suntem noi cei care, in fiecare zi, ne straduim sa va oferim noi seriale:

Ana2404 (Mariana C.)~~ webmaster, editor, coordonator si traducator
Mary Ana

Pisikutza25 (Cristina Enuta)~ colaborator, editor, coordonator si traducator

Cristina Enuta

Didina24 (Adina Bartus)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Bart Didi

Liliana Matei (LillyTop)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

Lummy  (Luminita Leuca) ~ coordonator, editor, hardsubber
Luminita Leuca

Creează-ţi ecusonul

TRADUCATORI DIN ECHIPA NOASTRA~~ AFI TEAM :

  • Elena Petrut (Gugu)
  • Lummy
  • Roxxy (ByzyG)
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Lexaale28
  • Erams
  • Danadumi
  • Florry82
  • Teo71
  • RALUCA
  • lista este deschisa…

 

Reguli de baza:

– Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;

– Cunostinte medii de limba engleza;

– Minime cunostinte de lucru pe computer.

Sfaturi tehnice:

– Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in format final);

-Nu folositi diacritice, nu sunt neaparat necesare si multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;

-Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii ) le impartiti in doua;

– Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;

– Nu modificati extensia subtitrarii;

– Nu copiati subtitrarea in alt document.

Sfaturi practice:

– Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;

– Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );

– NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;

-RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).

– Nu e necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;

– Replicile trebuie sa aibe continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene, daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.

-In cazul in care, o fraza e structurata pe 2 replici, iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana -trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varza”);

– Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;

-Daca ati facut o greseala e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala ca puteti compromite tot filmul;

-Acelasi lucru la replici pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;

– La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul workshop (SubtitleWorkshop) sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va e mai usor;

– Nu lasati spatii goale sau puncte, puncte in speranta ca vi le vom completa noi – subtitrarile vor fi returnate pentru completare;

– Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;

– Aveti grija la semnele de punctuatie si in special la cratima, puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;

– Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune – daca il folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi ci va fi unul distant si rece;

– Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl.), doamna (dna.), domnisoara (dra.);

– Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile: CEO, folositi-le ca atare;

– Folositi limba romana literara, fara regionalisme.

Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs… Nu uitati faptul ca atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.

Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul cand va loviti de o problema – doar asa veti invata si in timp veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita decat de a o face de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final daca nu ii putem accepta o subtitrare.

Cum am spus, desi e inevitabil sa nu scape greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului pe care il traduceti vor ramane criterii eliminatorii. La toti cei care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru e limitat.

Bineinteles asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu, dar dupa primele incercari va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.

Sa aveti spor!

AFI TEAM

Mai 20

GIRL OF 0 AM (2015) korean mini-drama

Girl of 0 am

  • Drama: Girl of 0AM
  • Revised romanization: 0 sieuigeunyeo
  • Hangul: 0시의그녀
  • Network: MBC
  • Episodes: 8
  • Broadcast period: 2015-May-07 to 2015-May-14
  • Country: South Korea

Girl of 0AM is a romantic comedy about the main character, Gong Ji Dan, who dreams of becoming a superstar. He coincidentally becomes in charge of a karaoke business, allowing him to grow as a singer. Min Se Ra, the female lead of “Girl of 0AM”, Se Ra is a part-time worker, who leads Ji Dan to become a singer and holds a mysterious secret.

  • CAST:
  • Nam Tae Hyun as Gong Ji Dan
  • Seo Min Ji as Min Se Ra
  • Son Jin Yeong as Kwang Chul
  • Kim Kwang Sub as Bum Goo

Girl of 0 am 1

TRADUCEREA IN LIMBA ROMANA – LILIANA MATEI (LillyTop)
Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • EPISODUL 01 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 02 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 03 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2
  • EPISODUL 04 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

Mai 18

SUMMER SCENT – ENDLESS LOVE (2003) korean drama

17888_444066722347866_2051466916_n

Drama online : 여름향기 / Yeoreum Hyanggi
Also known as: Summer Breeze / Endless Love 3
Genre: Romance
Episodes: 20
Broadcast network: KBS2
Broadcast period: 2003-Jul-07 to 2003-Sep-09
__Yoo Min Woo’s first love was So Eun Hye who gets into a car accident. Eun Hye dies, leaving him behind. Shim Hye Won has suffered from a terrible heart disease ever since childhood. Miraculously, she finds that she will be obtaining a heart from a donor, Soh Eun Hye.
Suffering from the pain of a heartache, Min-woo goes to Paris to study, the memories of Eun Hye still hunts his heart. When he returns to Korea, fate takes a turn and brings Hye Won and Min-woo together. When the two first meet, Hye Won’s heart (Eun Hye’s heart), oddly beats faster when she is around Min Woo.
Park Jung Jae is Hye Won’s boyfriend. Park Jung Ah is Jung Jae’s sister, she meets Min Woo in Italy and falls for him.

CLICK AICI PENTRU ALBUM FOTO.
Cast :
Song Seung Hun as Yoo Min Woo
Son Ye Jin as Shim Hye Won
Ryu Jin as Park Jung Jae
Han Ji Hye as Park Jung Ah
Shin Ae as So Eun Hye
Jo Eun Sook as Oh Jang Mi

Traducerea si adaptarea Ana2404 – ASIA FAN INFO

Mai 18

TEMPTATION – TENTATIA (2014) korean drama

Temptation-0001

Drama online: Temptation/Tentatia (literal title) –
Revised romanization: Yoohok
Director: Park Young-Soo
Writer: Han Ji-Hoon
Network: SBS
Episodes:
Release Date: July 14, 2014 –
Runtime: Monday & Tuesday 21:55
Country: South Korea
Pentru a returna o datorie, un barbat casatorit (Kwon Sang-Woo) primeste banii necesari de la alta femeie.
Pentru acesti bani barbatul plateste cu trupul sau.
Cast:
Kwon Sang-Woo – Cha Seok-Hoon
Choi Ji-Woo – Yoo Se-Young
Lee Jung-Jin – Kang Min-Woo
Park Ha-Sun – Na Hong-Joo

CLICK HERE FOR DRAMA ONLINE WITH ENGLISH SUBTITLE

Traducerea in limba romana Ana2404 – ASIA FAN INFO
Pentru vizionarea serialului aveti nevoie de cont pe vk.com si sa fiti logati in timpul vizionarii.

Mai 18

THE PRINCESS MAN (2011) korean drama

The-Princess-s-Man-korean-dramas-24686032-550-371

Drama online: 공주의 남자 / Gongjooeui Namja
Genre: Period, romance
Episodes: 24
Broadcast network: KBS2
Broadcast period: 2011

ALBUM FOTO

ONE DAY LOVE -ost
__A tragic love story between the daughter of Prince Suyang and son of Kim Jong Seo. The son of Kim Jongseo, Seungyoo, is a handsome and wise man who carries a noble quality. Princess Seryeong, a daughter of King Sejo, aka prince Sooyang, is a cheerful, lively lady with a strong curiosity and bold personality. They fall in love instantly but later they find out that their parents are sworn enemies. It’s a Chosun dynasty version of “Romeo and Juliet”.
Cast:
Moon Chae Won as Lee Se Ryung
Park Shi Hoo as Kim Seung Yoo
Song Jong Ho as Shin Myun
Hong Soo Hyun as Princess Kyung Hye
Lee Soon Jae as Kim Jong Seo
Kim Young Chul as Prince Suyang (later King Sejo)
Lee Min Woo as Jung Jong

CLICK HERE TO WATCH DRAMA WITH ENGLISH SUBTITLE.

VIZIONARE PLACUTA !

SUBTITRARE ROMANA

Older posts «