Mar 18

Drame în curs de traducere si postări noi

MENTIONAM CA PE SITE-URILE UNDE GASITI POSTATE FILME SAU SERIALE CU SIGLA ASIA FAN INFO, ASIATIQUE, POVESTI ASIATICE – acestea fiind bloguri personale alte traducatorilor nostri – DAR NU GASITI SI UN LINK SA VA DIRECTIONEZE CATRE AFI SAU CATRE BLOGURILE PERSONALE ALE TRADUCATORILOR SI NICI INFORMATII DESPRE CINE LE-A TRADUS, EDITAT, HARDSUBAT, ACESTEA AU FOST LUATE FARA ACORDUL ECHIPEI ASIA FAN INFO

Aici gasiti serialele in curs de traducere sau noile episoade postate, iar mai jos si despre echipa care va ofera aceste traduceri – AFI TEAM.

Un click pe denumirea dramei respective va va duce la pagina acesteia. Postarile cu seriale sau filme doar preluate le aveti la Articole Recente (sub chat) sau in listele de drame si filme.

IN MENIUL DE SUS AVETI SERIALELE (DRAMELE) SAU FILMELE GRUPATE PE CATEGORII

IMPORTANT – NOI VA PUTEM RASPUNDE DOAR LEGAT DE CALITATEA TRADUCERII SAU A PRELUCRARII VIDEO LA SERIALELE FACUTE DE ECHIPA NOASTRA.

Simbol culori in lista noutatilor:

  • PROIECT NOU INCEPUT – IN TRADUCEREA AFI TEAM
  • EPISOD NOU TRADUS SI POSTAT DE AFI TEAM
  • SERIAL FINALIZAT AFI TEAM
  • FILM TRADUS DE AFI TEAM

 

DUPA NOUTATI VETI GASI SI INFORMATII DESPRE CEI CARE FAC PARTE DIN AFI TEAM, CEI CARORA TREBUIE SA LE MULTUMITI PENTRU CA FACILITEAZA ACCESUL TUTUROR FANILOR LA SERIALELE SI FILMELE TRADUSE DE EI.

 

UNELE SERIALE POT FI MOMENTAN INDISPONIBILE. IN MASURA TIMPULUI SI A POSIBILITATILOR TEHNICE DISPONIBILE, ECHIPA AFI VA REMEDIA ACEST ASPECT!

CELE MAI NOI EPISOADE SI FILME TRADUSE DE AFI TEAM >>>

 

 

 

Proiectele la serialele mai vechi nu sunt prioritare, asa ca, aparitia de noi episoade e strict in functie de timpul disponibil. Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare in Coreea. Noutatile, mai exact!!

Specific si faptul ca nu toate dramele pot fi traduse.

INFORMATII _Traducerile se fac in functie de cum apar episoadele si subtitrarile format .srt in limba engleza (la dramele in curs de difuzare) si in functie de timpul liber al celor care traduc.

Toti cei care traduc fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca, va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade traduse (cei care aveti bloguri nu mai presati cu intrebari ca simpli fani, ci prezentati-va, si cereti permisiunea traducatorilor pentru a posta munca lor – tineti cont si de cerintele lor).

Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp. Daca intrebati mereu nu faceti decat sa luati din timpul util traducerilor si poate chiar sa produceti o reactie negativa celui care traduce.

In fiecare zi este sugerat un alt serial pentru a fi tradus -m-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb. romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora. Oricine este binevenit daca va corespunde standardelor noastre. Aici suntem noi cei care, in fiecare zi, ne straduim sa va oferim noi seriale:

Ana2404 (Mariana C.)~~ webmaster, editor, coordonator si traducator

Pisikutza25 (Cristina Enuta)~ colaborator, editor, coordonator si traducator

Cristina Enuta

Didina24 (Adina Bartus)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Bart Didi

Liliana Matei (LillyTop)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

Lummy (Luminita Leuca) ~ coordonator, editor, hardsubber
Luminita Leuca

Creează-ţi ecusonul

TRADUCATORI DIN ECHIPA NOASTRA~~ AFI TEAM :

  • Florry82
  • Hwa Yooon
  • Luci Lu
  • Elena Petrut (Gugu)
  • Teo71
  • Lexaale28
  • Lummy
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Erams
  • Danadumi
  • RALUCA
  • Corneliuson
  • Roxxy (ByzyG)
  • lista este deschisa…

 

Reguli de baza:

– Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;

– Cunostinte medii de limba engleza;

– Minime cunostinte de lucru pe computer.

Sfaturi tehnice:

– Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in format final);

-Nu folositi diacritice, nu sunt neaparat necesare si multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;

-Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii ) le impartiti in doua;

– Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;

– Nu modificati extensia subtitrarii;

– Nu copiati subtitrarea in alt document.

Sfaturi practice:

– Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;

– Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );

– NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;

-RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).

– Nu e necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;

– Replicile trebuie sa aibe continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene, daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.

-In cazul in care, o fraza e structurata pe 2 replici, iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana -trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varza”);

– Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;

-Daca ati facut o greseala e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala ca puteti compromite tot filmul;

-Acelasi lucru la replici pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;

– La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul workshop (SubtitleWorkshop) sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va e mai usor;

– Nu lasati spatii goale sau puncte, puncte in speranta ca vi le vom completa noi – subtitrarile vor fi returnate pentru completare;

– Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;

– Aveti grija la semnele de punctuatie si in special la cratima, puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;

– Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune – daca il folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi ci va fi unul distant si rece;

– Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl.), doamna (dna.), domnisoara (dra.);

– Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile: CEO, folositi-le ca atare;

– Folositi limba romana literara, fara regionalisme.

Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs… Nu uitati faptul ca atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.

Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul cand va loviti de o problema – doar asa veti invata si in timp veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita decat de a o face de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final daca nu ii putem accepta o subtitrare.

Cum am spus, desi e inevitabil sa nu scape greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului pe care il traduceti vor ramane criterii eliminatorii. La toti cei care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru e limitat.

Bineinteles asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu, dar dupa primele incercari va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.

Sa aveti spor!

AFI TEAM

Aug 27

MYSTERIOUS SUMMER (2014) chinese-japanese drama

Mysterious_summer

  • Titlu: Mysterious summer
  • Titlul japonez: 不可思议的夏天
  • Genul: Crima / Mister / Actiune / Thriller / Romance
  • Episoade: 15
  • Anul difuzarii: 2014
  • Reteaua TV de difuzare: Fuji TV
  • Tara: Japonia/China

Mysterious_summer1
Nimeni nu stie cu adevarat ce mistere salasluiesc in inimile unor straini. Daca ati putea vedea prin ochii lor, oare ce ati gasi? Lumi pline de ambitie, tradare, dor, suspiciune, oroare, dragoste si ura.  15 oameni din Beijing traiesc 15 povesti aparent unice, dar poate ca vietile lor sunt mult mai interconectate decat par.
Mysterious_summer_cast

Traducerea in limba romana – Liliana Matei (LillyTop)
Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • EPISODUL 01
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 02
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 03
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 04
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 05
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 06
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 07
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 08
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 09
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 10
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 11
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 12
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 13
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 14
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 15 (FINAL)
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici

Aug 25

Drama Special: WHY I’M GETTING MARRIED (2014) korean movie

Why I'm Getting Married POSTER

  • Movie: Why I’m Getting Married/ The Reason I’m Getting Married
  • Director: Kim Sung Yoon
  • Screenwriter: Kim Eun Ji
  • Genre: Romance, family
  • Episodes: 1
  • Broadcast date: 2014-Mar-23

Seung Wook and Ji Won have been dating for 6 years and they are about to get married. However Ji Won is upset at Seung Wook’s unenthusiastic attitude towards their wedding. One day, Joon Ki, who used to like Ji Won and Ji Won meet by coincidence. Ji Won gets confused who to choose. And one day, she finds something her late father left behind and finds out about what happened between her father and Seung Wook. Seung Wook and Ji Won face so many obstacles while preparing for the wedding. Will they be able to get married?

Why I'm Getting Married CAST

Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri. Va rugam sa respectati aceasta cerinta.

Traducerea in limba romana – Florry82
Hardsub – Lummy

  • SURSE DE VIZIONARE
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

Aug 24

MOONLIGHT DRAWN BY CLOUDS (2016) korean drama

Moonlight drawn by clouds POSTER

  • Drama: Love in the Moonlight (English title) / Moonlight Drawn by Clouds (literal title)
  • Revised romanization: Gooreumi Geurin Dalbit
  • Director: Kim Sung-Yoon
  • Writer: Yoon Yi-Soo (web novel), kk (web novel), Kim Min-Jung, Im Ye-Jin
  • Network: KBS2
  • Episodes: 18
  • Release Date: August 22 – October 18, 2016
  • ZILE DE DIFUZARE: LUNI & MARTI cate un episod

Hong Ra-On disguises herself as a man and counsels men on dating. Due to a love letter she wrote for a client, she meets Crown Prince Hyomyeong (Park Bo-Gum). Hong Ra-On is unaware that he is the Crown Prince and Hyomyeong is unaware that Hong Ra-On is a woman. The Crown Prince becomes interested in Hong Ra-On. His eunuchs become aware of this and attempt to get Hong Ra-On to become one of them.
Moonlight drawn by clouds CAST
Traducerea si adaptarea in limba romana – Florry82
Hardsub – Lummy

IN CURS DE DIFUZARE SI TRADUCERE!

Aug 14

THE CHRONICLES OF EVIL (2015) korean movie

The Chronicles of Evil 2015

  • Movie: The Chronicles of Evil
  • Revised romanization:Akui Yeondaegi
  • Hangul: 악의 연대기
  • Director: Baek Woon-Hak
  • Writer:Baek Woon-Hak
  • Producer: Choi Won-Ki
  • Release Date: May 14, 2015
  • Runtime: 102 min.
  • Genre: Thriller / Mystery
  • Language: Korean
  • Country: South Korea

Detective Squad Chief Choi (Son Hyun-Joo) is set for a promotion. He has a party with his co-workers to celebrate, but, on the way home, a crime occurs and he accidentally commits murder. Because of his promotion, he decides to cover up the crime.
The next morning, TV news reveals a body is hanging from a crane at a construction site. Choi is shocked because the body hanging is the person he killed last night. He takes charge of the murder investigation.
The Chronicles of Evil CAST
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

Traducerea in limba romana – Florry82
Hardsub: Lummy

  • SURSE DE VIZIONARE
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

Aug 13

CINDERELLA AND FOUR KNIGHTS (2016) korean drama

Cinderella

  • Drama: Cinderella and four knights (working & literal title)
  • Revised romanization: Cinderellawa ne myungui gisa
  • Hangul: 신데렐라와 네 명의 기사
  • Director: Kwon Hyuk-Chan
  • Writer: Baek Myo (novel), Min Ji-Eun, Won Young-Sil
  • Network: tvN
  • Episodes: 16
  • Release Date: August 12 – October 1, 2016
  • Runtime: Fri & Sat 23:00
  • Country: South Korea

Cinderella2
Eun Ha-Won is a college student. She is a bright girl who wants to be a veterinarian, but at home she is lonely. She is isolated from her family members. Eun Ha-Won lives with father, step-mother and step-sister after her mother died in a car accident. One day, she helps a mysterious old man. The old man suggests to her to live in a mansion and pursue her dream of becoming a veterinarian. Since than, she moves into the mansion and lives with three cousins Kang Ji-Woon, Kang Hyun-Min, Kang Seo-Woo and their bodyguard Lee Yoon-Sung.
Cinderella_cast

Traducerea in limba romana – Liliana Matei (LillyTop)
Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • EPISODUL 01
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 02
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 03
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 04
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici
  • EPISODUL 05
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici

Older posts «