Iul 11

Drame in curs de traducere si postari noi

asia fan info

Aici aveti informatii despre serialele in curs de traducere sau despre noile episoade postate, iar mai jos si despre echipa care va ofera aceste traduceri – AFI TEAM.

Un click pe denumirea dramei respective va va duce la pagina acesteia. Postarile cu seriale sau filme doar preluate le aveti la Articole Recente (sub chat) sau in listele de drame si filme.

IMPORTANT – NOI VA PUTEM RASPUNDE DOAR LEGAT DE CALITATEA TRADUCERII SAU A PRELUCRARII VIDEO LA SERIALELE FACUTE DE ECHIPA NOASTRA.

In meniul de sus aveti serialele grupate pe categorii. Dramele coreene aparute din 2014, 2015 sunt separat.

  • Simbol culori in lista noutatilor:
  • PROIECT NOU INCEPUT – IN TRADUCEREA AFI TEAM
  • EPISOD NOU TRADUS SI POSTAT AFI
  • SERIAL FINALIZAT AFI
  • FILM TRADUS DE AFI

Pentru blogurile (site-urile) care au permisiune de a posta unele traduceri de pe ASIA FAN INFO – insist, din nou, sa lasati intervalul de 7 zile pana sa preluati episoadele nou traduse! Traducatorii vor sa vada comentariile celor care vad serialele aici, unde ei fac parte din echipa! Macar lasati-i sa primeasca multumirile ce li se cuvin pentru munca depusa!

 

Proiectele la serialele mai vechi nu sunt prioritare, asa ca, aparitia de noi episoade e strict in functie de timpul disponibil. Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare in Coreea. Noutatile, mai exact!!

Specific si faptul ca nu toate dramele pot fi traduse, vi le vom oferi doar in engleza.

CLICK AICI PENTRU DRAME SI FILME CE URMEAZA SA APARA IN COREEA 2014-2015.

INFORMATII _Traducerile se fac in functie de cum apar episoadele si subtitrarile format .srt in limba engleza (la dramele in curs de difuzare) si in functie de timpul liber al celor care traduc.

Toti cei care traduc fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca, va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade traduse (cei care aveti bloguri nu mai presati cu intrebari ca simpli fani, ci prezentati-va, si cereti permisiunea traducatorilor pentru a posta munca lor – tineti cont si de cerintele lor).

Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp. Daca intrebati mereu nu faceti decat sa luati din timpul util traducerilor si poate chiar sa produceti o reactie negativa celui care traduce.

In fiecare zi este sugerat un alt serial pentru a fi tradus -m-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb. romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora. Oricine este binevenit daca va corespunde standardelor noastre. Aici suntem noi cei care, in fiecare zi, ne straduim sa va oferim noi seriale:

Ana2404~~ Webmaster, editor, coordonator si traducator

Mary Ana

Pisikutza25 ~~ CEO, editor, coordonator si traducator

Cristina Enuta

Didina24 ~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Bart Didi

Liliana Matei ~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

TRADUCATORI DIN ECHIPA NOASTRA~~ AFI TEAM :

  • Elena Petrut (Gugu)
  • Lumy
  • Roxxy (ByzyG)
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Lexaale28
  • Erams
  • Danadumi
  • Florry82
  • Teo71
  • RALUCA
  • lista este deschisa…

 

Reguli de baza:

– Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;

– Cunostinte medii de limba engleza;

– Minime cunostinte de lucru pe computer.

Sfaturi tehnice:

– Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in format final);

-Nu folositi diacritice, nu sunt neaparat necesare si multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;

-Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii ) le impartiti in doua;

– Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;

– Nu modificati extensia subtitrarii;

– Nu copiati subtitrarea in alt document.

Sfaturi practice:

– Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;

– Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );

– NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;

-RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).

– Nu e necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;

– Replicile trebuie sa aibe continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene, daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.

-In cazul in care, o fraza e structurata pe 2 replici, iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana -trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt “varza”);

– Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;

-Daca ati facut o greseala e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala ca puteti compromite tot filmul;

-Acelasi lucru la replici pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;

– La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul workshop (SubtitleWorkshop) sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va e mai usor;

– Nu lasati spatii goale sau puncte, puncte in speranta ca vi le vom completa noi – subtitrarile vor fi returnate pentru completare;

– Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;

– Aveti grija la semnele de punctuatie si in special la cratima, puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;

– Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune – daca il folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi ci va fi unul distant si rece;

– Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl.), doamna (dna.), domnisoara (dra.);

– Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile: CEO, folositi-le ca atare;

– Folositi limba romana literara, fara regionalisme.

Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs… Nu uitati faptul ca atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.

Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul cand va loviti de o problema – doar asa veti invata si in timp veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita decat de a o face de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final daca nu ii putem accepta o subtitrare.

Cum am spus, desi e inevitabil sa nu scape greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului pe care il traduceti vor ramane criterii eliminatorii. La toti cei care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru e limitat.

Bineinteles asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu, dar dupa primele incercari va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.

Sa aveti spor!

AFI TEAM

Dec 21

HOLY PEARL – Nu Wa Chuan Shuo Zhi Ling Zhu (2011) chinese drama

holy 1
Drama online: 女娲传说之灵珠 / Nu Wa Chuan Shuo Zhi Ling Zhu
English title: Holy Pearl
Genre: Chinese mythology, adventure, romance
Episodes: 32
Broadcast network: ZJSTV
Broadcast period: 2011
Jealous of her sister’s popularity with the human they protect and the love she receives from the king, Mo Yin, the human form of Goddess Tengshe, colluded with the Demon Lord Shi You Ming to kill her sister Xian Yue. The act upset the balance between the God/ Human/ Demon worlds giving demons an upper hand. Xian Yue reincarnated as Ding Yao and returned to restore order. With the help of Wen Tian, a human-dragon hybrid, she set on a mission to re-forge the anti-demon vase using the holy pearls that Goddess Nuwa left behind from creating the human world.
Cast:
holy

 

CLICK HERE FOR DRAMA ONLINE WITH ENGLISH SUBTITLE

 

Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte blog-uri.
Va rugam sa respectati aceasta cerinta.

In curand!
Traducerea in premiera in limba romana va fi realizata de Didina24 – EXCLUSIV ASIA FAN INFO!

Theme song

 

holypearl

Dec 15

RUROUNI KENSHIN: KYOTO INFERNO (2014) japanese movie

Rurouni_1

  • Movie: Rurouni Kenshin: Kyoto Inferno
  • Romaji: Rurouni Kenshin Kyoto Taika Hen
  • Japanese: るろうに剣心 京都大火編
  • Director: Keishi Ohtomo
  • Release Date: August 1, 2014
  • Runtime: 139 min.
  • Genre: Action / Based on a Comic / Period-19th Century / Samurai
  • Country: Japan

Rurouni2
Kenshin Himura (Takeru Sato) goes up against pure evil Makoto Shishio (Tatsuya Fujiwara) who is attempting to overthrow the Meiji government. The fate of the country hangs in the balance as Kenshin Himura takes up the sword that he vowed to never draw again.
Rurouni_cast

TRADUCEREA IN LIMBA ROMANA – LILIANA MATEI (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri. – LillyTop

PARTEA 1

PARTEA 2

Dec 14

WISH UPON A STAR (2011) taiwanese mini-drama

wish_01

  • Title: Xing Yuan Tong Xing
  • English title: Wish upon a star
  • Genre: Drama / Romance
  • Episodes: 4
  • Broadcast period: 2011
  • Language: Mandarin
  • Country: Taiwan

wish_02

CAST:

  • Peter Ho
  • Celina Jade

TRADUCEREA, IN PREMIERA, IN LIMBA ROMANA – LILIANA MATEI (LillyTop)
Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • EPISODUL 01 ROMANA

  • EPISODUL 02 ROMANA
  • EPISODUL 03 ROMANA
  • EPISODUL 04 (FINAL) ROMANA

wish_04

Dec 11

DRAGON – SWORDMEN (2011) chinese movie

swordmen
Movie online: Wuxia – Swordmen (2011) (C-Movie)
Alternative Title(s) : 武俠 / Dragon / Wu xia / Swordmen
Director:Peter Chan
Writers:Joyce Chan, Oi Wah Lam
Wuxia is about a simple paper mill owner (Donnie Yen) who lives in a village with his wife (Tang Wei) and two children. One day his shop was robbed, and in defending his store, the owner managed to kill two robbers. A detective (Takeshi Kaneshiro) are assigned to investigate this case and a scientist, began to suspect that the shopkeepers are not as soft and calm as his appearance, and martial arts battles approached the city, seeking a hiding expert wuxia.
Cast:
Donnie Yen,
Takeshi Kaneshiro,
Wei Tang


SUBTITRARE ROMANA

SPANISH SUBTITLE

FRENCH DUB

Dec 11

THE MESSAGE (2009) chinese movie

The_Message

  • Movie: The Message
  • Chinese: 风声 (Feng Sheng)
  • Director: Qunshu Gao, Kuo-fu Chen
  • Writer: Chen Kuo-fu
  • Release Date: Sept. 30, 2009
  • Runtime: 120 min.
  • Language: Mandarin
  • Country: China

The_Message1
1942, Nanjing (Nanking). Following a series of assassination attempts on officials of the Japanese-controlled puppet government, the Japanese spy chief gathers a group of suspects in a mansion house for questioning. A tense game of “cat and mouse” ensues as the Chinese code-breaker attempts to send out a crucial message while protecting his/her own identity.
The_Message_cast

TRADUCEREA IN LIMBA ROMANA – LILIANA MATEI (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri. – LillyTop

PARTEA 1

PARTEA 2

Dec 08

SHINE OR GO CRAZY (2015) korean drama

Shine_or_Go_Crazy-b0
Drama online: Shine or go crazy – January 2015
Title: 빛나거나 미치거나 / Bitnageona Michigeona
Genre: Period, romance, fantasy
Episodes: TBA
Broadcast network: MBC
Broadcast period: 2015-Jan-?? to 2015-???-??
Air time: Monday & Tuesday 22:00
Wang So is the Prince of Goryeo who has a cursed fate. He had to get married with the Last Princess of Balhae, Shin Yool. She was born with the fate of becoming the light for another country. But because of this fate, she has to face death. Through their marriage life, Wang So and Shin Yool begin to grow closer and love each other.
Cast:
Oh Yeon Seo as Shin Yool
Jang Hyuk as Wang So
Im Joo Hwan as Wang Wook
Lee Ha Nui as Hwang Bo Yeo Won

Dec 08

JEKYLL AND ME (2015) korean drama

Hyde_Jekyll,_I-t2
Drama online: Jekyll and Me (working & literal title) – January 2015
Revised romanization: Jikilgwa Na
Hangul: 지킬과 나
Director: Jo Young-Gwang
Writer: Lee Choong-Ho (comic), Kim Ji-Woon
Network: SBS
Episodes:
Release Date: January, 2015 –
Runtime: Wed. & Thu. 21:55
Country: South Korea
A drama about man with a double personality and a woman’s tri-romance.
Cast:
Hyun-Bin – Koo Seo-Jin
Han Ji-Min – Jang Ha-Na
Sung Joon – Yoon Tae-Joo

 

Dec 08

KILL ME, HEAL ME (2015) korean drama

Kill_Me,_Heal_Me-a002
Drama online: Kill Me, Heal Me – DIN 7 IANUARIE 2015
Revised romanization: Kilmi, Hilmi
Hangul: 킬미, 힐미
Director: Kim Jin-Man
Writer: Jin Soo-Wan
Network: MBC
Episodes:
Release Date: 7 January, 2015 –
Runtime: Wednesdays & Thursdays 21:55
Country: South Korea
A love story between the son from a wealthy family who has 7 personalities and a 1st year female resident who becomes a secret doctor for him.
Cast:
Ji Sung – Cha Do-Hyun
Hwang Jung-Eum – Oh Ri-Jin
Park Seo-Joon – Oh Ri-On
Kim Yoo-Ri – Cha Do-Hyun’s first love
Oh Min-Seok – Cha Ki-Joon

 

Dec 08

SAVING GENERAL YANG (2013) Hong Kong movie

Saving_General_Yang1

  • Movie: Saving General Yang
  • Chinese: 忠烈杨家将
  • Director: Ronny Yu
  • Writer: Edmond Wong, Ronny Yu
  • Release Date: April 4, 2013
  • Runtime: 207 min.
  • Language: Cantonese
  • Country: Hong Kong

Saving_General_Yang3
Northeast China, early Northern Song dynasty, AD 986. The Khitan army takes its revenge for a past massacre, abducting General Yang Ye (Adam Cheng) and leaving his wife and seven sons to rescue him – and fall into their deadly trap. Northeast China, early Northern Song dynasty, AD 986. The Khitan army takes its revenge for a past massacre, abducting General Yang Ye (Adam Cheng) and leaving his wife and seven sons to rescue him – and fall into their deadly trap. Led by the first son (Ekin Cheng), the seven – two of whom have never seen combat – set out with a small band of fighters to face an army of thousands, brave the treacherous Wolf Mountain, face the nemesis of their shared history, and find the way back alive – all to bring their father home.Northeast China, early Northern Song dynasty, AD 986. The Khitan army takes its revenge for a past massacre, abducting General Yang Ye (Adam Cheng) and leaving his wife and seven sons to rescue him – and fall into their deadly trap. Led by the first son (Ekin Cheng), the seven – two of whom have never seen combat – set out with a small band of fighters to face an army of thousands, brave the treacherous Wolf Mountain, face the nemesis of their shared history, and find the way back alive – all to bring their father home.
Saving_general_Yang_cast

TRADUCEREA IN LIMBA ROMANA – LILIANA MATEI (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

Partea 1

Partea 2

Dec 07

BLOOD (2015) korean drama

blood
Drama online: Blood – DIN FEBRUARIE 2015
Revised romanization: Beulreodeu
Hangul: 블러드
Director: Ki Min-Soo
Writer: Park Jae-Bum
Network: KBS2
Episodes:
Release Date: February, 2015 –
Runtime: Mon & Tue 21:55
Language: Korean
Country: South Korea
Un vampir – doctor , incearca, la Spitalul Taemin sa ajute pacientii fara speranta.
Cast & Characters
Ahn Jae-hyun as Park Ji-sang
Gu Hye-sun as Yoo Ri-ta
Ji Jin-hee as Lee Jae-wook

Traducerea in limba romana a dramei “Blood” va fi facuta de Didina24 – AFI TEAM

CLICK AICI PENTRU INFORMATII DESPRE FILMARILE FACUTE LA SIBIU – 10.12.2014

Filmari vor mai fi facute si in localitatea Garbova , jud Alba.

 

 

 

Older posts «