Iul 11

Drame in curs de traducere si postari noi

afis vk


Cum_faci_cont_profil_pe_vk_com by ahn_ma_ri

 

Aici aveti informatii despre serialele in curs de traducere sau despre noile episoade postate, iar mai jos si despre echipa care va ofera aceste traduceri – AFI TEAM.

Un click pe denumirea dramei respective va va duce la pagina acesteia. Postarile cu seriale sau filme doar preluate le aveti la Articole Recente (sub chat) sau in listele de drame si filme.

IMPORTANT – NOI VA PUTEM RASPUNDE DOAR LEGAT DE CALITATEA TRADUCERII SAU A PRELUCRARII VIDEO LA SERIALELE FACUTE DE ECHIPA NOASTRA.

In meniul de sus aveti serialele grupate pe categorii. Dramele coreene aparute din 2014, 2015 sunt separat.

Simbol culori in lista noutatilor:

Pentru blogurile (site-urile) care au permisiune de a posta unele traduceri de pe ASIA FAN INFO – insist, din nou, sa lasati intervalul de 7 zile pana sa preluati episoadele nou traduse! Traducatorii vor sa vada comentariile celor care vad serialele aici, unde ei fac parte din echipa! Macar lasati-i sa primeasca multumirile ce li se cuvin pentru munca depusa!

 

Proiectele la serialele mai vechi nu sunt prioritare, asa ca, aparitia de noi episoade e strict in functie de timpul disponibil. Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare in Coreea. Noutatile, mai exact!!

Specific si faptul ca nu toate dramele pot fi traduse, vi le vom oferi doar in engleza.

CLICK AICI PENTRU DRAME SI FILME CE URMEAZA SA APARA IN COREEA 2014-2015.

INFORMATII _Traducerile se fac in functie de cum apar episoadele si subtitrarile format .srt in limba engleza (la dramele in curs de difuzare) si in functie de timpul liber al celor care traduc.

Toti cei care traduc fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca, va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade traduse (cei care aveti bloguri nu mai presati cu intrebari ca simpli fani, ci prezentati-va, si cereti permisiunea traducatorilor pentru a posta munca lor – tineti cont si de cerintele lor).

Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp. Daca intrebati mereu nu faceti decat sa luati din timpul util traducerilor si poate chiar sa produceti o reactie negativa celui care traduce.

In fiecare zi este sugerat un alt serial pentru a fi tradus -m-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb. romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora. Oricine este binevenit daca va corespunde standardelor noastre. Aici suntem noi cei care, in fiecare zi, ne straduim sa va oferim noi seriale:

Ana2404 (Mariana C.)~~ webmaster, editor, coordonator si traducator

Mary Ana

Pisikutza25 (Cristina Enuta)~ colaborator, editor, coordonator si traducator

Cristina Enuta

Didina24 (Adina Bartus)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Bart Didi

Liliana Matei (LillyTop)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

Lummy  (Luminita Leuca) ~ coordonator, editor, hardsubber
Luminita Leuca

Creează-ţi ecusonul

TRADUCATORI DIN ECHIPA NOASTRA~~ AFI TEAM :

  • Elena Petrut (Gugu)
  • Lummy
  • Roxxy (ByzyG)
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Lexaale28
  • Erams
  • Danadumi
  • Florry82
  • Teo71
  • RALUCA
  • lista este deschisa…

 

Reguli de baza:

– Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;

– Cunostinte medii de limba engleza;

– Minime cunostinte de lucru pe computer.

Sfaturi tehnice:

– Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in format final);

-Nu folositi diacritice, nu sunt neaparat necesare si multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;

-Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii ) le impartiti in doua;

– Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;

– Nu modificati extensia subtitrarii;

– Nu copiati subtitrarea in alt document.

Sfaturi practice:

– Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;

– Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );

– NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;

-RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).

– Nu e necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;

– Replicile trebuie sa aibe continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene, daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.

-In cazul in care, o fraza e structurata pe 2 replici, iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana -trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varza”);

– Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;

-Daca ati facut o greseala e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala ca puteti compromite tot filmul;

-Acelasi lucru la replici pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;

– La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul workshop (SubtitleWorkshop) sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va e mai usor;

– Nu lasati spatii goale sau puncte, puncte in speranta ca vi le vom completa noi – subtitrarile vor fi returnate pentru completare;

– Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;

– Aveti grija la semnele de punctuatie si in special la cratima, puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;

– Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune – daca il folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi ci va fi unul distant si rece;

– Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl.), doamna (dna.), domnisoara (dra.);

– Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile: CEO, folositi-le ca atare;

– Folositi limba romana literara, fara regionalisme.

Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs… Nu uitati faptul ca atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.

Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul cand va loviti de o problema – doar asa veti invata si in timp veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita decat de a o face de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final daca nu ii putem accepta o subtitrare.

Cum am spus, desi e inevitabil sa nu scape greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului pe care il traduceti vor ramane criterii eliminatorii. La toti cei care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru e limitat.

Bineinteles asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu, dar dupa primele incercari va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.

Sa aveti spor!

AFI TEAM

Ian 25

KARA: SECRET LOVE (2014) korean drama

Secret love

  • Drama: Secret Love
  • Revised romanization: 시크릿 러브
  • Hangul: 시크릿 러브
  • Director: Kim Kyu-Tae
  • Network: Dramacube
  • Episodes: 5
  • Release Date: June 13 – July 11, 2014
  • Country: South Korea

Five different love stories told starring members of idol group „Kara”. Themes touched in the drama series involve first love, dating methods in love and breakup, unrequited love and immortal love.

STORY 5 – „Have you ever had coffee with an angel?”
Secret love_1
Secret love_cast
TRADUCEREA IN LIMBA ROMANA – LILIANA MATEI (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

LINK ALTERNATIV

Ian 23

SILENCED – THE CRUCIBLE (2011) korean movie

Silenced.2011-na-dopeka-2
Hangul 도가니
Revised Romanization Dogani
McCune–Reischauer Togani
Directed by Hwang Dong-hyuk
Produced by Uhm Yong-hun
Bae Jeong-min
Na Byung-joon
Written by Hwang Dong-hyuk
Based on The Crucible by Gong Ji-young
Starring Gong Yoo, Jung Yu-mi
Distributed by CJ Entertainment
Release dates 22 September 2011
Country South Korea
The Crucible (also known as Silenced) is a 2011 South Korean film based on the novel of the same name by Gong Ji-young,[2] starring Gong Yoo and Jung Yu-mi. It is based on actual events that took place at Gwangju Inhwa School for the hearing-impaired, where young deaf students were the victims of repeated sexual assaults by faculty members over a period of five years in the early 2000s.
Depicting both the crimes and the court proceedings that let the teachers off with minimal punishment, the film sparked public outrage upon its September 2011 release, which eventually resulted in a reopening of the investigations into the incidents. With over 4 million people in Korea having watched the film, the demand for legislative reform reached all the way to the National Assembly, where a revised bill, dubbed the Dogani Bill, was passed in late October 2011 to abolish the statute of limitations for sex crimes against minors and the disabled.

Traducererea in limba romana Florry82, editare si hardsub Lummy – AFI TEAM!
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte blog-uri.
Va rugam sa respectati aceasta cerinta.

 

SURSA 1

Numai daca aveti cont pe vk si sunteti logati.
SURSA 2

Ian 22

WELCOME LOVE (2010) taiwanese drama

Welcome love

  • Title: 欢迎爱光临 / Huan Ying Ai Guang Lin
  • English title: Welcome love / That love comes
  • Director: Ke Han Chen
  • Screenwriter: Sun Jie, Qiao An, San Qi
  • Genre: Romance
  • Episodes: 18
  • Broadcast network: Tudou.com
  • Broadcast period: Oct.15 – Nov. 19, 2010
  • Opening theme song: „Dear stranger” by Della Ding
  • Ending theme song: „Thank you for being wonderful” by Yen-J
  • Country: Taiwan

Welcome love1
Ye Zi’s father died young and she left home early to repay her mother’s debts. At the same time she also supports her younger brother with his studies. At the other end of the city, fashion photographer Xia Tian and top supermodel Flora are being called the golden pair, successful and famous. However, Xia Tian’s innermost desire is a simple and straightforward life, as he longs to become a wildlife photographer. His girlfriend Flora cannot forget the life of fame and fortune, and Xia Tian gets tired of dealing with her until he finally chooses to break up. In Ye Zi, the convenience store girl, Xia Tian sees his own desire for pure happiness.
Welcome love_cast

TRADUCEREA IN LIMBA ROMANA – LILIANA MATEI (LillyTop)
Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • EPISODUL 01 ROMANA
  • EPISODUL 02 ROMANA
  • EPISODUL 03 ROMANA
  • EPISODUL 04 ROMANA
  • EPISODUL 05 ROMANA
  • EPISODUL 06 ROMANA
  • EPISODUL 07 ROMANA
  • EPISODUL 08 ROMANA
  • EPISODUL 09 ROMANA
  • EPISODUL 10 ROMANA
  • EPISODUL 11 ROMANA
  • EPISODUL 12 ROMANA
  • EPISODUL 13 ROMANA
  • EPISODUL 14 ROMANA
  • EPISODUL 15 ROMANA

Ian 22

RUROUNI KENSHIN: THE LEGEND ENDS (2014) japanese movie

rurouni-kenshin-the-legend-ends-poster-01

  • Title: Rurouni Kenshin: The Legend Ends
  • Romaji: Rurouni Kenshin: Densetsu no saigo hen
  • Japanese: るろうに剣心 伝説の最期編
  • Director: Keishi Ohtomo
  • Screenwriter: Kiyomi Fuji, Keishi Ohtomo
  • Release Date: September 13, 2014
  • Genre: Action / Based on a Comic / Period-19th Century / Samurai
  • Country: Japan

rurouni-kenshin-the-legend-ends-poster-02
Following on from the Rurouni Kenshin – Kyoto Inferno cliff-hanger, Kenshin awakes to find himself with his Master, Seijuro Hiko. Unable to defeat Shishio, he begs Seijuro to teach him the ultimate technique that will vanquish Shishio and his evil plans once and for all. But to succeed, Kenshin must learn how to unlock the power within. Meanwhile, Shishio has the entire government wrapped around his fingers, and the entire nation is out for Kenshin’s head.
In a final epic showdown, does Kenshin have what it takes to defeat Shishio, or is Shishio’s sheer insanity just too much to handle?
Rurouni_cast

TRADUCEREA IN LIMBA ROMANA – LILIANA MATEI (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

rurouni-kenshin-the-legend-ends-poster-03

Link alternativ (vk.com)

Screenshot_4
Screenshot_2
Screenshot_3

Ian 22

RIVER OF MURDER ~ BLOODY INNOCENCE (2010) korean movie

river-of-murder-1

  • Titlu: Bloody innocece
  • Titlu romanizat: Salinui Kang
  • Hangul: 살인의 강
  • Regia: Kim Dae-Hyun
  • Scenariul: Kim Dae-Hyun
  • Data lansarii: 30 Sept. 2010
  • Durata: 97 min.
  • Genul: Suspans / Thriller
  • Tara: Coreea de Sud

river-of-murder-2
In 1985, Seung-Ho si Dong-Sik sunt cei mai buni prieteni si invata la acelasi liceu. Amandoi sunt indragostiti de Myung-Hee, dar ea nu are aceleasi sentimente pentru niciunul dintre ei. Intr-o zi, cei doi buni prieteni fac un pariu pentru a vedea ce e-n mintea lui Myung-Hee. Dar, in ziua urmatoare, Myung-Hee e gasita moarta si, aparent, violata. Politia declanseaza o ancheta si il indica drept suspect principal pe fratele mai mare al lui Dong-Sik, Kyung-Sik, care este bolnav mental. Din acel moment, relatia dintre Seung-Ho si Dong-Sik se dezintegreaza rapid.
In 1991, Seung-Ho, acum student activist, este incarcerat. In timp ce se afla in inchisoare, Seung-Ho il intalneste pe Kyung-Sik, care isi ispaseste pedeapsa pentru uciderea lui Myung-Hee. Seung-Ho ii pune lui Kyung-Sik intrebari despre crima, dar Kyung-Sik nu face decat sa repete aceleasi cuvinte. Brusc, Kyung-Sik se sinucide. Din cauza mortii lui Kyung-Sik, Seung-Ho si Dong-Sik au o intalnire neplacuta si incomoda.
In anul 1998, din cauza condamnarii lui Kyung-Sik drept criminal, familia lui Dong-Sik se destrama complet. Sora lui mai mare, Jin-Hee, lucreaza ca prostituata in Seul si este ucisa. Seung-Ho, ajuns acum procuror, preia cazul si se intalneste cu Dong-Sik…
River_of_murder_cast

TRADUCEREA IN LIMBA ROMANA – LILIANA MATEI (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

Link alternativ (vk.com)

river-of-murder-3

Older posts «