Iul 11

Drame in curs de traducere si postari noi

Aici gasiti serialele in curs de traducere sau noile episoade postate, iar mai jos si despre echipa care va ofera aceste traduceri – AFI TEAM.

Un click pe denumirea dramei respective va va duce la pagina acesteia. Postarile cu seriale sau filme doar preluate le aveti la Articole Recente (sub chat) sau in listele de drame si filme.

IMPORTANT – NOI VA PUTEM RASPUNDE DOAR LEGAT DE CALITATEA TRADUCERII SAU A PRELUCRARII VIDEO LA SERIALELE FACUTE DE ECHIPA NOASTRA.

In meniul de sus aveti serialele grupate pe categorii. Dramele coreene aparute in 2015 sunt separat.

Simbol culori in lista noutatilor:

Pentru blogurile (site-urile) care au permisiune de a posta unele traduceri de pe ASIA FAN INFO – insist, din nou, sa lasati intervalul de 7 zile pana sa preluati episoadele nou traduse! Traducatorii vor sa vada comentariile celor care vad serialele aici, unde ei fac parte din echipa!

 

UNELE SERIALE POT FI MOMENTAN INDISPONIBILE, ECHIPA AFI VA REMEDIA ACEST ASPECT !

CELE MAI NOI EPISOADE SI FILME TRADUSE DE AFI TEAM:

 

Proiectele la serialele mai vechi nu sunt prioritare, asa ca, aparitia de noi episoade e strict in functie de timpul disponibil. Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare in Coreea. Noutatile, mai exact!!

Specific si faptul ca nu toate dramele pot fi traduse.

INFORMATII _Traducerile se fac in functie de cum apar episoadele si subtitrarile format .srt in limba engleza (la dramele in curs de difuzare) si in functie de timpul liber al celor care traduc.

Toti cei care traduc fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca, va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade traduse (cei care aveti bloguri nu mai presati cu intrebari ca simpli fani, ci prezentati-va, si cereti permisiunea traducatorilor pentru a posta munca lor – tineti cont si de cerintele lor).

Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp. Daca intrebati mereu nu faceti decat sa luati din timpul util traducerilor si poate chiar sa produceti o reactie negativa celui care traduce.

In fiecare zi este sugerat un alt serial pentru a fi tradus -m-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb. romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora. Oricine este binevenit daca va corespunde standardelor noastre. Aici suntem noi cei care, in fiecare zi, ne straduim sa va oferim noi seriale:

Ana2404 (Mariana C.)~~ webmaster, editor, coordonator si traducator

Pisikutza25 (Cristina Enuta)~ colaborator, editor, coordonator si traducator

Cristina Enuta

Didina24 (Adina Bartus)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Bart Didi

Liliana Matei (LillyTop)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

Lummy  (Luminita Leuca) ~ coordonator, editor, hardsubber
Luminita Leuca

Creează-ţi ecusonul

TRADUCATORI DIN ECHIPA NOASTRA~~ AFI TEAM :

  • Elena Petrut (Gugu)
  • Lummy
  • Roxxy (ByzyG)
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Lexaale28
  • Erams
  • Danadumi
  • Florry82
  • Teo71
  • RALUCA
  • lista este deschisa…

 

Reguli de baza:

– Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;

– Cunostinte medii de limba engleza;

– Minime cunostinte de lucru pe computer.

Sfaturi tehnice:

– Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in format final);

-Nu folositi diacritice, nu sunt neaparat necesare si multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;

-Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii ) le impartiti in doua;

– Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;

– Nu modificati extensia subtitrarii;

– Nu copiati subtitrarea in alt document.

Sfaturi practice:

– Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;

– Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );

– NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;

-RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).

– Nu e necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;

– Replicile trebuie sa aibe continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene, daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.

-In cazul in care, o fraza e structurata pe 2 replici, iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana -trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varza”);

– Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;

-Daca ati facut o greseala e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala ca puteti compromite tot filmul;

-Acelasi lucru la replici pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;

– La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul workshop (SubtitleWorkshop) sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va e mai usor;

– Nu lasati spatii goale sau puncte, puncte in speranta ca vi le vom completa noi – subtitrarile vor fi returnate pentru completare;

– Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;

– Aveti grija la semnele de punctuatie si in special la cratima, puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;

– Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune – daca il folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi ci va fi unul distant si rece;

– Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl.), doamna (dna.), domnisoara (dra.);

– Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile: CEO, folositi-le ca atare;

– Folositi limba romana literara, fara regionalisme.

Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs… Nu uitati faptul ca atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.

Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul cand va loviti de o problema – doar asa veti invata si in timp veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita decat de a o face de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final daca nu ii putem accepta o subtitrare.

Cum am spus, desi e inevitabil sa nu scape greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului pe care il traduceti vor ramane criterii eliminatorii. La toti cei care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru e limitat.

Bineinteles asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu, dar dupa primele incercari va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.

Sa aveti spor!

AFI TEAM

Aug 31

49 (2013) japanese drama

49 jdrama

  • Drama: 49 / Fourty Nine
  • Director: Kyoji Otsuka, Kengo Takimoto, Ryo Nishimura
  • Writer: Shinji Nojima
  • Network: NTV
  • Episodes: 11
  • Release Date: October 5 – December 28, 2013
  • Country: Japan

49-jdrama
Dan (Shori Sato) is a first year high school student. He isn’t so good with his studies or sports. He spends most of his free time at home.
One day, his father’s spirit enters Dan’s body. His father originally died in an accident. It just so happen’s his father is the type that excels at everything and now Dan possesses the same gift. He starts to play well in basketball and begins to date a popular girl at school. Dan also becomes popular among his classmates. His school life is just going amazingly well. Because of his change in personality, the other students are surprised by him, but they become influenced by his adult like point of view. Soon, his friends realize the secret of his change.
49_cast

Traducerea in limba romana – Liliana Matei (LillyTop)
Acest serial NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • EPISODUL 01
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5

    Sursa 6
    Click aici
  • EPISODUL 02
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5

    Sursa 6
    Click aici
  • EPISODUL 03
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5

    Sursa 6
    Click aici
  • EPISODUL 04
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5

    Sursa 6
    Click aici
  • EPISODUL 05
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5

    Sursa 6
    Click aici
  • EPISODUL 06
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5

    Sursa 6
    Click aici
  • EPISODUL 07
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5

    Sursa 6
    Click aici

Aug 29

Parolat: Sustinem AFI

Acest conținut este protejat prin parolă. Pentru a-l vizualiza vă rugăm să introduceți parola mai jos:

Aug 22

PYONGYANG CASTLE (2011) korean movie

Pyongyang_Castle

  • Film: Battlefield Heroes (English title) / Pyongyang Castle (literal title)
  • Titlul romanizat: Pyeongyangseung
  • Regia: Lee Joon-Ik
  • Scenariul: Jo Chul-Hyun, Oh Seung-Hyun
  • Data lansarii: 27 ianuarie 2011
  • Durata: 117 min.
  • Genul: Actiune / Comedie / Istoric
  • Tara: Coreea de Sud

Pyongyang_Castle1
Plasat undeva in secolul al 7-lea, filmul descrie o amuzanta, dar complicata lupta intre regatele coreene Silla, Goguryeo si dinastia chineza Tang. Regatul coreean Silla se aliaza cu dinastia chineza Tang pentru a ataca cel mai mare rival coreean, regatul Goguryeo. Strategul Kim Yoo-Shin (Jung Jin-Young) intentioneaza sa unifice Coreea, insa observa dorinta chinezilor de a controla peninsula coreeana. Atunci, Kim comploteaza in secret sa-si uneasca fortele cu regatul Goguryeo, pentru a zadarnici dorinta de expansiune a dinastiei Tang.
Pyongyang Castle_cast

Traducerea in limba romana – Liliana Matei (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • SURSE DE VIZIONARE
    Sursa 1
    Partea 1

    Partea 2

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici

Pyongyang_Castle2
Pyongyang_Castle3

Aug 11

YONG PAL (2015) korean drama

yong pal asia fan info

  • Drama: Yong-Pal (literal title)
  • Revised romanization: Yongpalyi
  • Network: SBS
  • Episodes: 20
  • Release Date: August 5 – October 8, 2015
  • Runtime: Wed. & Thu. 21:55
  • Language: Korean
  • Country: South Korea

Kim Tae-Hyun (Joo Won) is an excellent surgeon, but he is constantly harassed by debt collectors due to his younger sister. His younger sister requires expensive kidney dialysis. To make more money, he goes to see patients privately for a high fee. He doesn’t care whether these patients are criminals as long as they can pay him. Kim Tae-Hyun then meets Yeo-Jin (Kim Tae-Hee) who is in deep sleep in the hospital.

Screenshot_1
Traducerea in limba romana: Florry82; Coordonator si hardsubber: Pisikutza25

  • EPISODUL 01 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3
  • EPISODUL 02 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3
  • EPISODUL 03 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3
  • EPISODUL 04 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3
  • EPISODUL 05 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3
  • EPISODUL 06 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3
  • EPISODUL 07 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3
  • EPISODUL 08 ROMANA
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

IN CURS DE APARITIE SI TRADUCERE!

Aug 04

SACRIFICE (2010) chinese movie

Sacrifice_poster

  • Titlu: Sacrifice
  • Titlul chinezesc: 赵氏孤儿 (Zhao Shi Gu Er)
  • Regia: Kaige Chen
  • Scenariul: Kaige Chen
  • Data lansarii: 4 decembrie 2010
  • Durata: 127 min.
  • Genul: Drama / Istoric
  • Tara: China

Sacrifice1 Pentru mai bine de 4 generatii, membrii clanului Zhao au detinut cele mai inalte functii din tara. Zhao Dun este acum mare sfetnic, iar fiul lui, Zhao Shuo, este general in armata regala. El este casatorit cu sora mai mare a regelui, Zhuang Ji. Tu’an Gu, dusmanul de moarte al clanului Zhao, nu e deloc incantat sa accepte influenta si puterea clanului; el pune la cale un masacru care decimeaza intregul clan Zhao – peste 300 de membri ai familiei cad victime carnagiului care nu lasa in urma niciun supravietuitor. In timp ce sotul ei infrunta moartea, Zhuang Ji intra in travaliu si da nastere ultimului Zhao. Ea moare imediat dupa nastere iar doctorul, Cheng Ying, ia copilul in grija lui. Vestea ajunge la urechile lui Tu’an Gu si, furios ca planul lui de a extermina clanul Zhao ar putea fi contracarat, el ia ostatici toti copiii din oras, pana cand este gasit ultimul descendent al familiei Zhao. Doctorul Cheng Ying, la randul lui, tocmai devenise tata. Cand soldatii lui Tu’an Gu vin sa-i ia copilul, sotia lui ascunde propriul copil si il da soldatilor pe micutul Zhao, pretinzand ca e propriul ei copil. La scurt timp dupa asta, ei gasesc pruncul pe care-l ascunsese sotia doctorului. Presupunand ca este vorba de ultimul membru al clanului Zhao, Tu’an Gu pune sa fie omorat baietelul. Ultimul Zhao creste in casa doctorului, ca fiu al lui. Anii trec. Cheng Ying decide sa-si ia cu el fiul vitreg pentru a servi la curtea lui Tu’an Gu. Tu’an Gu devine stapanul ultimului Zhao. Dar Cheng Ying are alte planuri in minte, planuri in care fiul sau vitreg va juca rolul principal. Sacrifice_cast

Traducerea in limba romana – Liliana Matei (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • SURSE DE VIZIONARE
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici

Older posts «