Mar 18

Drame în curs de traducere si postări noi

MENTIONAM CA PE SITE-URILE UNDE GASITI POSTATE FILME SAU SERIALE CU SIGLA ASIA FAN INFO, ASIATIQUE, POVESTI ASIATICE – acestea fiind bloguri personale alte traducatorilor nostri – DAR NU GASITI SI UN LINK SA VA DIRECTIONEZE CATRE AFI SAU CATRE BLOGURILE PERSONALE ALE TRADUCATORILOR SI NICI INFORMATII DESPRE CINE LE-A TRADUS, EDITAT, HARDSUBAT, ACESTEA AU FOST LUATE FARA ACORDUL ECHIPEI ASIA FAN INFO

Aici gasiti serialele in curs de traducere sau noile episoade postate, iar mai jos si despre echipa care va ofera aceste traduceri – AFI TEAM.

Un click pe denumirea dramei respective va va duce la pagina acesteia. Postarile cu seriale sau filme doar preluate le aveti la Articole Recente (sub chat) sau in listele de drame si filme.

IN MENIUL DE SUS AVETI SERIALELE (DRAMELE) SAU FILMELE GRUPATE PE CATEGORII

IMPORTANT – NOI VA PUTEM RASPUNDE DOAR LEGAT DE CALITATEA TRADUCERII SAU A PRELUCRARII VIDEO LA SERIALELE FACUTE DE ECHIPA NOASTRA.

Simbol culori in lista noutatilor:

  • PROIECT NOU INCEPUT – IN TRADUCEREA AFI TEAM
  • EPISOD NOU TRADUS SI POSTAT DE AFI TEAM
  • SERIAL FINALIZAT AFI TEAM
  • FILM TRADUS DE AFI TEAM

 

DUPA NOUTATI VETI GASI SI INFORMATII DESPRE CEI CARE FAC PARTE DIN AFI TEAM, CEI CĂRORA TREBUIE SA LE MULTUMITI PENTRU CA FACILITEAZA ACCESUL TUTUROR FANILOR LA SERIALELE SI FILMELE TRADUSE DE EI.

 

UNELE SERIALE POT FI MOMENTAN INDISPONIBILE. IN MASURA TIMPULUI SI A POSIBILITATILOR TEHNICE DISPONIBILE, ECHIPA AFI VA REMEDIA ACEST ASPECT!

CELE MAI NOI EPISOADE SI FILME TRADUSE DE AFI TEAM >>>

 

 

Proiectele la serialele mai vechi nu sunt prioritare, asa ca, aparitia de noi episoade e strict in functie de timpul disponibil. Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare in Coreea. Noutatile, mai exact!!

Specific si faptul ca nu toate dramele pot fi traduse.

INFORMATII _Traducerile se fac in functie de cum apar episoadele si subtitrarile format .srt in limba engleza (la dramele in curs de difuzare) si in functie de timpul liber al celor care traduc.

Toti cei care traduc fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca, va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade traduse (cei care aveti bloguri nu mai presati cu intrebari ca simpli fani, ci prezentati-va, si cereti permisiunea traducatorilor pentru a posta munca lor – tineti cont si de cerintele lor).

Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp. Daca intrebati mereu nu faceti decat sa luati din timpul util traducerilor si poate chiar sa produceti o reactie negativa celui care traduce.

In fiecare zi este sugerat un alt serial pentru a fi tradus -m-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb. romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora. Oricine este binevenit daca va corespunde standardelor noastre. Aici suntem noi cei care, in fiecare zi, ne straduim sa va oferim noi seriale:

Ana2404 (Mariana C.)~~webmaster, editor, coordonator si traducator

Mari Ana | Creează-ţi ecusonul

Liliana Matei (LillyTop)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

Pisikutza25 (Cristina Enuta)~ colaborator, editor, coordonator si traducator

Cristina Enuta

Lummy (Luminita Leuca) ~ coordonator, editor, hardsubber
Luminita Leuca

Creează-ţi ecusonul

Didina24 (Adina Bartus)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Bart Didi

TRADUCATORI DIN ECHIPA NOASTRA~~ AFI TEAM :

  • Florry82
  • Hwa Yoon
  • Luci Lu
  • Elena Petrut (Gugu)
  • Teo71
  • Lexaale28
  • Lummy
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Erams
  • Danadumi
  • RALUCA
  • Corneliuson
  • Roxxy (ByzyG)
  • lista este deschisa…

 

Reguli de baza:

– Exprimare foarte buna si cursiva in limba romana;

– Cunostinte medii de limba engleza;

– Minime cunostinte de lucru pe computer.

Sfaturi tehnice:

– Nu modificati numarul si/sau timpii replicii/replicilor, altfel riscati sa decalati subtitrarea (noi va furnizam de obicei subtitrari sincronizate, in format final);

-Nu folositi diacritice, nu sunt neaparat necesare si multe softuri de hardsub le transforma in simboluri;

-Replicile prea lungi (optim ar fi sa aiba maxim 44 caractere si spatii ) le impartiti in doua;

– Respectati spatiul dintre replici pentru a putea fi citite de program;

– Nu modificati extensia subtitrarii;

– Nu copiati subtitrarea in alt document.

Sfaturi practice:

– Pentru siguranta, faceti o copie subtitrarii originale si lucrati direct pe acea copie – va ajuta in momentul in care gresiti sau stergeti ceva din greseala;

– Inlocuiti doar replica in engleza cu traducerea in romana (strict doar cuvintele – simbolurile de genul “</i>” raman asa );

– NU incercati sa faceti traducerea fara sa urmariti filmul;

-RECITITI ceea ce ati scris – doua cuvinte legate sau o litera sarita sa vad pe film foarte usor (unele erori se pot strecura la fiecare, nimeni nu e profesionist, dar ne putem imbunatati din mers traducerile).

– Nu e necesar sa traduceti cuvant cu cuvant – cel mai mult conteaza sa intelegeti serialul/filmul si sa traduceti esenta din fiecare replica – de aceea uneori intalniti mentiunea de “adaptare”;

– Replicile trebuie sa aibe continuitate si sa fie inteligibile, ma refer in cadrul unei scene, daca voi intelegeti replica, o vor intelege si cei care vad filmul.

-In cazul in care, o fraza e structurata pe 2 replici, iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana -trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varza”);

– Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora;

-Daca ati facut o greseala e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala ca puteti compromite tot filmul;

-Acelasi lucru la replici pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare;

– La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul workshop (SubtitleWorkshop) sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va e mai usor;

– Nu lasati spatii goale sau puncte, puncte in speranta ca vi le vom completa noi – subtitrarile vor fi returnate pentru completare;

– Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film;

– Aveti grija la semnele de punctuatie si in special la cratima, puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului;

– Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi. Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune – daca il folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi ci va fi unul distant si rece;

– Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl.), doamna (dna.), domnisoara (dra.);

– Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile: CEO, folositi-le ca atare;

– Folositi limba romana literara, fara regionalisme.

Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Unele au fost adaugate pe parcurs… Nu uitati faptul ca atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.

Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul cand va loviti de o problema – doar asa veti invata si in timp veti face totul singuri. Este mult mai dificil de corectat si verificat o traducere gresita decat de a o face de la inceput si nimeni nu trebuie sa se supere in final daca nu ii putem accepta o subtitrare.

Cum am spus, desi e inevitabil sa nu scape greseli la ritmul in care se lucreaza, felul in care stapaniti limba romana si vizionarea serialului pe care il traduceti vor ramane criterii eliminatorii. La toti cei care apeleaza la noi pentru a incepe sa traduca li se da la inceput un text scurt, de proba! Fara suparare! Timpul nostru e limitat.

Bineinteles asta nu impiedica pe nimeni sa obtina materiale si sa traduca pe cont propriu, dar dupa primele incercari va intelege ca tot aceste criterii vor fi la baza.

Sa aveti spor!

AFI TEAM

Feb 13

EVERGREEN LOVE (2016) japanese movie

  • Movie: Evergreen Love (English title) / Illustrated Plant Book (literal title)
  • Romaji: Shokubutsu Zukan
  • Japanese: 植物図鑑
  • Director: Koichiro Miki
  • Screenplay: Hiro Arikawa (novel), Chiho Watanabe
  • Release Date: June 4, 2016
  • Runtime: 112 min.
  • Genre: Romance
  • Country: Japan


Sayaka (Mitsuki Takahata) works at a office. She’s not very good at her job or with love. One night, she finds a man, Itsuki (Takanori Iwata), collapsed in front of her home. She takes him inside and they begin to live together. Itsuki teaches Sayaka about cooking wild herbs and collecting wild herbs, but he has a secret.

Traducerea in limba romana – Liliana Matei (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • SURSE DE VIZIONARE
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4
    Partea 1

    Partea 2

    Sursa 5
    Partea 1

    Partea 2

    Sursa 6
    Click aici




Feb 04

HOUSE OF FLYING DAGGERS (2004) chinese movie

  • Movie: House of Flying Daggers
  • Chinese: Shi mian mai fu
  • Simplified Chinese: 十面埋伏
  • Director: Zhang Yimou
  • Screenwriter: Feng Li, Bin Wang
  • Release Date: May 19, 2004
  • Runtime: 119 min
  • Country: China/Hong Kong


In the year 859 A.D., as the Tang dynasty is beset by rebellion, Leo (Andy Lau) and Jin (Takeshi Kaneshiro) are a pair of lawmen who have been given the task of ferreting out the leaders of a revolutionary faction known as the Flying Daggers. Working on a tip that members of the group are working out of a brothel called the Peony Pavilion, Jin arrives there in disguise and is introduced to a beautiful blind dancer named Mei (Zhang Ziyi). After watching Mei’s performance following several drinks, Jin drunkenly attempts to have his way with her and Leo is forced to intervene. After gaining Mei’s trust in a game of skill, Leo arrests her and informs her that she’ll be tortured if she doesn’t tell all she knows about the Flying Daggers. Jin responds by helping Mei break out of prison, but he has an ulterior motive — by following her, Leo and Jin are certain she’ll lead them to the Flying Daggers. However, as he helps the blind girl find her way back home, Jin finds himself falling in love with Mei, and isn’t certain if he’s willing to betray her again.

Traducerea in limba romana – Liliana Matei (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri.

  • SURSE DE VIZIONARE
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4
    Partea 1

    Partea 2

    Sursa 5
    Click aici

Ian 30

ALWAYS – ONLY YOU (2011) korean movie

Always_korean_movie

  • Movie: Always (English title) / Only You (literal title)
  • Revised romanization: Ohjik Geudaeman
  • Hangul: 오직 그대만
  • Director: Song Il-Gon
  • Writer: Song Il-Gon, Roh Hong-Jin, Yoo Young-A
  • Producer: Moon Bomi
  • World Premiere: October 6, 2011 (Busan International Film Festival)
  • Runtime: 108 min.
  • Genre: Melodrama / Romance / Blindness / Tearjerker
  • Country: South Korea

Always_korean
Cheol-Min (So Ji-Sub), a man with a dark, mysterious past, picks up a part-time night job as a parking lot attendant. He sits in the tiny pay booth in the parking lot and stares at the small television. A woman named Jung-Hwa (Han Hyo-Joo) walks into the booth. She offers something to Cheol-Min and sits next to him. Cheol-Min realizes the woman is blind and she is confusing him for the parking attendant who worked their previously.
Nevertheless, the woman comes back on another night to watch the same television drama series. She constantly asks Cheol-Min questions on what is happening on the television screen. Cheol-Min starts becoming attached to the woman. Their past is tied by a life altering incident.
One day, Cheol-Min accompanies Jung-Hwa to a musical. Afterwards they have dinner together. Jung-Hwa asks about Cheol-Min’s past. Cheol-Min ruthlessly berates Jung-Hwa for asking about his past. Their relationship becomes frozen.
Several days later when Jung-Hwa’s boss follows her home and tries to sexually assault her. Cheol-Min busts through the door. He beats Jung-Hwa’s boss savagely and attempts to comfort Jung-Hwa. They move in together and start to live as a couple. But can their happiness last?
Always_cast

TRADUCEREA IN LIMBA ROMANA – LILIANA MATEI (LillyTop)
Acest film NU ARE permisiunea de a fi preluat de alte site-uri. – LillyTop

  • SURSE DE VIZIONARE
    Sursa 1

    Sursa 2

    Sursa 3

    Sursa 4

    Sursa 5
    Click aici

Older posts «