Despre Blog

537428_401533399928443_807957734_n

For translation in another languages use the Google translator from page!

Pentru cine vrea traducere completa in romana sau in alta limba aveti translatorul Google pe pagina !

Veti gasi aici informatii adunate in timp si eu sper vor fi apreciate de cei care indragesc filmele asiatice, serialele coreene in special, muzica asiatica, kpop in special.

Blogul nu gazduieste video sau filmele, aici sunt doar link-uri ce duc la acestea sau sunt doar sharate -pentru aceasta sunt codurile embed afisate la video, deci nici un episod nu este urcat pe blog.

Am optat si pentru varianta in engleza a unor seriale pentru ca multe sunt incomplete in romana (voi incerca pe cat permite timpul sa refac traducerile la acestea) sau (cele japoneze in special) nu sunt traduse in romana, iar pe cele foarte noi, chiar in curs de difuzare sa le puteti vedea cat mai repede, chiar daca doar in engleza.

Sper sa fiti ingaduitori cu micile inconveniente (sunt doar o amatoare in ceea ce fac aici) si sa ma informati cu eventualele probleme care apar la vizionarea filmelor sau daca un film a fost blocat pe server, in masura posibilitatilor voi remedia aspectul . Nu pot remedia aspecte legate de conexiunea dvs.la internet sau daca va instalati tot felul de add-ons care odata cu reclamele va blocheaza si filmele, pe orice site se intampla asta.

Si sa nu uit un aspect foarte important, oricat de mult as putea eu traduce, nici eu nici altcineva nu vom putea cuprinde totul, asa ca multumesc mult celor care au tradus si postat alte seriale si pe care le am si eu partajate pe site.

Blogurilor care vor colaborare – sa fim clari colaborarea e un lucru ce presupune contributia ambelor parti. Cei care vor doar sa shareze serialele, dar la randul lor sa nu aiba nici o contributie, cred ca nu fac nici o favoare celor care vad serialele, mai ales ca unii vor sa controleze pe cei care vizioneaza silindu-i sa se logheze sau sa isi dea date reale sau adrese de e-mail.

Iubitori de seriale sunt destui asa ca trebuie sa ne gandim la cat de mult isi doresc ei sa le vada inainte de a le restrictiona accesul.

Terminologie:
Traducator – cel care traduce textul subtitrarii din alta limba in limba romana;
Editor – cel care adapteaza subtitrarea pana la forma finala pentru a fi aplicata pe film; cand are in coordonare traducatori incepatori, le corecteaza traducerile;
Hardsubber – cel care pune efectiv subtitrarea pe film (se poate ocupa si de sincronizarea acesteia);
Coordonator – imbina munca de corector, editor, hardsubber, si se ocupa de postarea online a proiectelor preluate;
Contribuitor – cel care ne ajuta, din afara, in munca noastra, cu materiale sau surse;
Cand apare un singur nume pe genericul filmului ex „Traducerea si adaptarea – X-ulescu” atunci tot ce tine de obtinerea de materiale, traducerea textului, corectura, editare, sincronizare, hardsubbing si postare online sunt facute de o singura persoana.

Ana2404

Multumesc si celor care au tradus si traduc inca seriale si filme pe care si eu le am partajate pe acest site:

Ana2404 (Mariana C.)~~webmaster, editor, coordonator si traducator

Mari Ana | Creează-ţi ecusonul

Liliana Matei (LillyTop)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Liliana Matei

Pisikutza25 (Cristina Enuta)~ colaborator, editor, coordonator si traducator

Cristina Enuta

Lummy (Luminita Leuca) ~ coordonator, editor, hardsubber
Luminita Leuca

Creează-ţi ecusonul

Didina24 (Adina Bartus)~~ coordonator, editor, colaborator si traducator

Bart Didi

TRADUCATORI DIN ECHIPA NOASTRA~~ AFI TEAM :

  • Florry82
  • Hwa Yoon
  • Luci Lu
  • Elena Petrut (Gugu)
  • Teo71
  • Lexaale28
  • Lummy
  • Marcy
  • Stela Venus
  • Sarah_Janet
  • Bety72
  • Erams
  • Danadumi
  • RALUCA
  • Corneliuson
  • Roxxy (ByzyG)
  • lista este deschisa…

 

 

Alti traducatori ale caror seriale sunt partajate si pe acest blog:

  • ValentinulValy
  • Andraandrada
  • Violeta Antonescu
  • Constantin21
  • DanielDaniel
  • cavali
  • Mihaela Patriche
  • Bety72
  • Alexandra Avram
  • Soujane
  • Any89
  • Alinutza20
  • Al3xza
  • iurianu
  • Mihai Dumitrascu – Klaxxy

 

 

Invata online scris si vorbit :

South KoreaLIMBA COREEANA

chineseflagLIMBA CHINEZA

japanese-flagLIMBA JAPONEZA

 

PAGINI AFERENTE ASIA FAN INFO
ASIAN STARS

Promote your Page too

Asia fan info

Promote your Page too

Best Photos from Asia

Promote your Page too

JANG KEUN SUK 장근석

Promovează pagina ta

Ji Sung 지성

Promovează pagina ta

Lee Seung Gi 이승기 Romania

Promovează pagina ta

HA JI WON 하지원

Promovează pagina ta

CHOI JIN HYUK 최진혁 Romania

Promovează pagina ta

 

0_3a38f_ce994803_-2-L  doc40408033_220891878 doc40408033_220891912 original

12 comments

2 pings

Skip to comment form

  1. Popescu Aurelian

    Multumesc pentru traduceri tuturor celor ce s-au ocupat cu dragoste sa ne puna la dispozitie posibilitatea de a vedea aceste filme foarte interesante dar mai ales educative. Multumesc traducatorilor care in filmele istorice au folosit cu multa pricepere arhaisme. Am ramas surprins cand am intalnit cuvinte rare ce nu le-am auzit de mult, cuvinte ce se foloseau candva in nordul tarii. Regret ca nu cunosc macar o limba straina pentru a putea sa particip si eu la nobila activitate ce o desfasurati. Oricum, parerea mea este ca ar fi frumos si mai ales util daca activitatea de traducere si punere la dispozitia publicului larg s-ar desfasura colaborand unii cu altii. Atunci s-ar putea traduce mult mai multe filme, fara sa existe suprapuneri. Mai mult, uniti, puteti sa creati o pagina foarte valoroasa, pagina care ar aduna cunostintele, intelepciunea, partea artistica, etc., a tuturor participantilor. Prin actionarea separata, se risipeste multa inteligenta, nu se valorifica toate cunostintele ce ar putea fi puse in valoare. Deci va rog sa va ganditi daca nu ar fi bine sa fiti UNITI. Imi cer scuze ca am indraznit sa spun ce am spus dar sincer chiar tin mult la fiecare dintre membrii echipelor, desi nu-i cunosc decat doar prin efortul ce l-au facut pentru a ma bucura de vizionarea in conditi foarte bune a filmelor ce ma interesau. Va doresc mult SUCCES in continuare.

  2. cornelia sava

    Cine „boteaza” serialele transmise pe posturiule noastre TV? As vrea sa stiu cum se numeste de fapt cel de la orele 17.30 de pe Euforia. L-am descoperit dupa ep. 4 si imi place. Daca l-as gasi, m-as putea descurca si in alta limba, nu coreeana evident. Nu cunosc niciun actor din distributie, ca sa merg pe filmografia lui. Ma puteti ajuta? Nu va cer sa-l postati in limba romana.

    1. Ana2404 (admin)

      Posibil sa fie acesta: http://asianwiki.com/Dear_You_-_Korean_Drama
      Eu nu m-am uitat, dar am auzit vorbindu-se despre el. Sper sa nu ma fi inselat

  3. AGRIPINA IONESCU

    TOATE GINDURILE DE RECUNOSTINTA ALE MELE SA SE TRANSFORME IN ENERGIE BENEFICA PT CEI CARE AU INFIINTAT ACEST SITE MINUNAT FORMIDABIL SI DE CE NU GENIAL! INTREGII ECHIPE CARE FAC CA SITE-UL SA FUNCTIONEZESI SA NE ADUCA IN ROMANIA SERIALE SI FILME KOREENE MULTUMESC

  4. raimonda

    Ma bucur ca v-am descoperit ! si felicitari pentru acest blog .

  5. Iulia

    Sunt foarte fericita ca v-am descoperit si vreau sa va multumesc pentru ceea ce faceti si, mai ales, cat de repede faceti 😆 Cred ca stiu suficient de bine limba romana ca sa nu ma deranjeze lipsa unei virgule sau a unei … cratime asa ca ma uimesc unele comentarii ca cel de mai sus. Dar eu vroiam sa va rog altceva : daca as vrea sa fac o mica donatie pentru buna functionare a acestui blog si nu ma descurc cu instructiunile acelea Paypal, imi puteti indica un cont si un beneficiar al acestuia, pentru un transfer bancar ? ( e nevoie de un cont IBAN, care contine si acronimul bancii, de preferat in lei, deschis pe numele, sa zicem AFI, sau Asia Fan Info sau chiar al unei persoane fizice ) Multumesc mult !

    1. Ana2404 (admin)

      Donatiile se fac benevol, nu prea stiu de ce nu poti face asta, pt ca nu prea am avut ocazia sa dau explicatii, dar stiu ca daca ai vreunul din cardurile de acolo (alea micute de sub butonul donate) poti vira cat vrei tu, si contul Paypal nu il pot schimba pentru ca de acolo se duc automat banii pentru plata hostului si serverului. Deci nu am vreun cont pentru altceva. Stiu ca daca dai click pe butonul Donate doar trebuie sa completezi rubricile din dreapta. Aia cu logare Paypal e doar pt cei care au deja astfel de cont, nu pentru toti. Oricum nu iti ia nimeni nimic chiar daca gresesti, esti intrebata de mai multe ori si pusa sa revizuiesti. Cu ocazia asta m-am uitat si eu sa vad mai multe despre procedura.

      1. Iulia

        Multumesc pentru raspuns, Ana. Voi incerca maine cu un card 😆

  6. Mihaela

    Buna, am rugamitea ca daca tot se depune atata munca legata de traducere sa se foloseasca corect limba romana si traducerea sa ocupe jumatate din imagine, arata groaznic. Toata lumea se lauda cu munca grea a traducatorilor dar a scoate filme traduse doar pentru a fi traduse, scuzele mele.
    Apropo…..stiu despre ce vorbesc……..traduc. Stiu ce inseamna sa traduci singur filme, nu cu parteneri, colegi.
    Nu pot sa spun ca am dex-ul in cap dar incerc sa folosesc corect cuvintele si sa dau o logica propozitiei, frazei.

    1. Ana2404 (admin)

      Nimeni de aici nu are pretentia ca este profesionist. Toata lumea incearca sa faca o treaba cat mai buna, dar nu suntem academicieni. Si nici nu obligam pe nimeni sa se uite la ce traducem noi, daca sunt deranjati de traducerile noastre. Si nu cred ca ar trebui sa bagi toti traducatorii in aceeasi „oala”. Nu traducem filmele pentru a fi traduse pentru ca nu avem timp de risipit. Pe mine, personal, ma jignesc remarcile tale. Daca nu ai urmarit munca tuturor traducatorilor si iti bazezi aceste concluzii pe 2-3 filme pe care le-ai vazut, atunci ar trebui sa te mai gandesti inainte sa comentezi… Parerea mea… Cu totii ne credem mai buni decat ceilalti… Spune-ne si noua unde iti publici tu traducerile ca sa ne uitam si noi si sa invatam de la tine 🙂

    2. Ana2404 (admin)

      Te rog fii explicita, despre ce vorbesti, nu generaliza, poate nici nu e serial prelucrat pe blog la noi. Daca vorbesti doar la general dai dovada de rea intentie. Numai exemplele concrete si cele care au o exlicatie au loc la mine, in rest sunt doar carcoteala fara rost. Cu scrisul pe toata imaginea, e pt cei care vor mereu scris mare, ca nu vad sa citeasca, deci cine a facut asa, a ascultat o doleanta…Si mai cred ca esti traducator ,ai venit sa critici munca altora, dar mai intai arata cum sunt traducerile tale, sau daca ti le corecteaza cineva dupa ce termini…punct.

    3. Ana2404 (admin)

      Apropo, din comentariul tau nu reiese prea multa logica si nici sens!
      Si noi nu scoatem filmele…:) Cel mult le „bagam” pe blog, ca sa citez o alta admiratoare!
      Legat de lauda, cred ca de asta ai comentat, ca sa te lauzi ca si tu traduci si stii mai multe decat unii amatori! Bingo!!!
      Sa inteleg ca ai si ceva impotriva colaborarii in acest domeniu! Cred ca ai un blog pe care il sustii singura!
      Sa ne dai link-ul sa vedem si noi traducerile tale!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Puteti folosi aceste HTML etichete şi atribute: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>